以赛亚书
«
第十六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 4 节
»
יָגוּרוּ
בָךְ
נִדָּחַי
מוֹאָב
愿摩押被逃亡的人寄居在你那里
הֱוִי-סֵתֶר
לָמוֹ
(原文是“愿我被赶散的人寄居在你那里,摩押”)。
מִפְּנֵי
שׁוֹדֵד
求你作他们的避难所,
כִּי-אָפֵס
הַמֵּץ
躲避灭命者。
כָּלָה
שֹׁד
因为勒索人的消失,
תַּמּוּ
רֹמֵס
מִן-הָאָרֶץ׃
毁灭的事止息, 欺压者从国中除灭,
[恢复本]
求你让摩押被赶散的人和你同居;求你作他们的隐密处,脱离灭命者的面。当勒索人的归于无有,毁灭的事止息,欺压人的从那地除灭,
[RCV]
Let the outcasts of Moab / Dwell with you; / Be a hiding place to them / From the destroyer. / When the extortioner finishes / And destruction ends, / When the oppressor is completely gone from the land,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יָגוּרוּ
01481
动词,Qal 祈愿式 3 复阳
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בָךְ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
נִדָּחַי
05080
动词,Nif‘al 分词,复阳 + 1 单词尾
נָדַח
赶散、驱赶
这个分词在此作名词“被赶散的人”解。
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
הֱוִי
01933
动词,Qal 祈使式单阴
הָוָה הָוָא
作、成为、倒、存在
סֵתֶר
05643
名词,阳性单数
סֵתֶר
避难所、隐密处
לָמוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
שׁוֹדֵד
07703
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁדַד
毁灭、破坏
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָפֵס
00656
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָפֵס
归于无有、终结
הַמֵּץ
04160
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֵץ
勒索者、欺压者
כָּלָה
03615
动词,Qal 完成式 3 单阳
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
שֹׁד
07701
名词,阳性单数
שֹׁד
毁灭
תַּמּוּ
08552
动词,Qal 完成式 3 复
תַּם
完成、结束、消除
רֹמֵס
07429
动词,Qal 主动分词单阳
רָמַס
欺压、践踏
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文