以赛亚书
« 第十六章 »
« 第 4 节 »
יָגוּרוּ בָךְ נִדָּחַי מוֹאָב
愿摩押被逃亡的人寄居在你那里
הֱוִי-סֵתֶר לָמוֹ
(原文是“愿我被赶散的人寄居在你那里,摩押”)。
מִפְּנֵי שׁוֹדֵד
求你作他们的避难所,
כִּי-אָפֵס הַמֵּץ
躲避灭命者。
כָּלָה שֹׁד
因为勒索人的消失,
תַּמּוּ רֹמֵס מִן-הָאָרֶץ׃
毁灭的事止息, 欺压者从国中除灭,
[恢复本] 求你让摩押被赶散的人和你同居;求你作他们的隐密处,脱离灭命者的面。当勒索人的归于无有,毁灭的事止息,欺压人的从那地除灭,
[RCV] Let the outcasts of Moab / Dwell with you; / Be a hiding place to them / From the destroyer. / When the extortioner finishes / And destruction ends, / When the oppressor is completely gone from the land,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יָגוּרוּ 01481 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בָךְ 09002 介系词 בְּ + 2 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
נִדָּחַי 05080 动词,Nif‘al 分词,复阳 + 1 单词尾 נָדַח 赶散、驱赶 这个分词在此作名词“被赶散的人”解。
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
הֱוִי 01933 动词,Qal 祈使式单阴 הָוָה הָוָא 作、成为、倒、存在
סֵתֶר 05643 名词,阳性单数 סֵתֶר 避难所、隐密处
לָמוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
שׁוֹדֵד 07703 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁדַד 毁灭、破坏
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָפֵס 00656 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָפֵס 归于无有、终结
הַמֵּץ 04160 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֵץ 勒索者、欺压者
כָּלָה 03615 动词,Qal 完成式 3 单阳 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
שֹׁד 07701 名词,阳性单数 שֹׁד 毁灭
תַּמּוּ 08552 动词,Qal 完成式 3 复 תַּם 完成、结束、消除
רֹמֵס 07429 动词,Qal 主动分词单阳 רָמַס 欺压、践踏
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 4 节 » 
回经文