以赛亚书
« 第十六章 »
« 第 9 节 »
עַל-כֵּן אֶבְכֶּה בִּבְכִי יַעְזֵר
因此,我要…哀哭,像(为)雅谢哀哭。(…处填入下行)
גֶּפֶן שִׂבְמָה
为西比玛的葡萄树
אֲרַיָּוֶךְ דִּמְעָתִי חֶשְׁבּוֹן וְאֶלְעָלֵה
希实本、以利亚利啊,我要以眼泪淋湿你,
כִּי עַל-קֵיצֵךְ וְעַל-קְצִירֵךְ הֵידָד נָפָל׃
因为呐喊的声音临到你夏天的果子和你的庄稼。
[恢复本] 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,与雅谢人哀哭一样;希实本和以利亚利啊,我要以眼泪浇透你;因为在你夏天的果子并你收割的庄稼之上,收割的欢呼已经不再有了。
[RCV] Therefore I will weep bitterly for Jazer, / For the vine of Sibmah; / I will soak you with my tears, / Heshbon and Elealeh. / For the harvest shout is hushed / Over your summer fruit and over your reapings.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
אֶבְכֶּה 01058 动词,Qal 未完成式 1 单 בָּכָה
בִּבְכִי 01065 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בְּכִי 哭泣
יַעְזֵר 03270 专有名词,地名 יַעְזֵר 雅谢
גֶּפֶן 01612 名词,阳(或阴)性单数 גֶּפֶן 葡萄、葡萄树
שִׂבְמָה 07643 专有名词,地名 שִׂבְמָה 西比玛
אֲרַיָּוֶךְ 07301 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 2 单阴词尾 רָוָה 浇灌、使湿透、使喝醉
דִּמְעָתִי 01832 名词,单阴 + 1 单词尾 דִּמְעָה 眼泪 דִּמְעָה 的附属形为 דִּמְעַת;用附属形来加词尾。
חֶשְׁבּוֹן 02809 专有名词,地名 חֶשְׁבּוֹן 希实本 希实本原意为“堡垒”。它是亚摩利王西宏的首都。
וְאֶלְעָלֵה 00500 连接词 וְ + 专有名词,地名 אֶלְעָלֵה 以利亚利 以利亚利原意为“神上升”。它是吕便的一个村庄,靠近希实本。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
קֵיצֵךְ 07019 名词,单阳 + 2 单阴词尾 קַיִץ 夏天的果子 קַיִץ 的附属形为 קֵיץ(未出现);用附属形来加词尾。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
קְצִירֵךְ 07105 名词,单阳 + 2 单阴词尾 קָצִיר 收割的庄稼 קָצִיר 的附属形为 קְצִיר;用附属形来加词尾。
הֵידָד 01959 名词,阳性单数 הֵידָד 呐喊、呼喊
נָפָל 05307 נָפַל 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
 « 第 9 节 » 
回经文