以赛亚书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
«
第 9 节
»
עַל-כֵּן
אֶבְכֶּה
בִּבְכִי
יַעְזֵר
因此,我要…哀哭,像(为)雅谢哀哭。(…处填入下行)
גֶּפֶן
שִׂבְמָה
为西比玛的葡萄树
אֲרַיָּוֶךְ
דִּמְעָתִי
חֶשְׁבּוֹן
וְאֶלְעָלֵה
希实本、以利亚利啊,我要以眼泪淋湿你,
כִּי
עַל-קֵיצֵךְ
וְעַל-קְצִירֵךְ
הֵידָד
נָפָל׃
因为呐喊的声音临到你夏天的果子和你的庄稼。
[恢复本]
因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,与雅谢人哀哭一样;希实本和以利亚利啊,我要以眼泪浇透你;因为在你夏天的果子并你收割的庄稼之上,收割的欢呼已经不再有了。
[RCV]
Therefore I will weep bitterly for Jazer, / For the vine of Sibmah; / I will soak you with my tears, / Heshbon and Elealeh. / For the harvest shout is hushed / Over your summer fruit and over your reapings.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
אֶבְכֶּה
01058
动词,Qal 未完成式 1 单
בָּכָה
哭
בִּבְכִי
01065
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
בְּכִי
哭泣
יַעְזֵר
03270
专有名词,地名
יַעְזֵר
雅谢
גֶּפֶן
01612
名词,阳(或阴)性单数
גֶּפֶן
葡萄、葡萄树
שִׂבְמָה
07643
专有名词,地名
שִׂבְמָה
西比玛
אֲרַיָּוֶךְ
07301
动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 2 单阴词尾
רָוָה
浇灌、使湿透、使喝醉
דִּמְעָתִי
01832
名词,单阴 + 1 单词尾
דִּמְעָה
眼泪
דִּמְעָה
的附属形为
דִּמְעַת
;用附属形来加词尾。
חֶשְׁבּוֹן
02809
专有名词,地名
חֶשְׁבּוֹן
希实本
希实本原意为“堡垒”。它是亚摩利王西宏的首都。
וְאֶלְעָלֵה
00500
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
אֶלְעָלֵה
以利亚利
以利亚利原意为“神上升”。它是吕便的一个村庄,靠近希实本。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
קֵיצֵךְ
07019
名词,单阳 + 2 单阴词尾
קַיִץ
夏天的果子
קַיִץ
的附属形为
קֵיץ
(未出现);用附属形来加词尾。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
קְצִירֵךְ
07105
名词,单阳 + 2 单阴词尾
קָצִיר
收割的庄稼
קָצִיר
的附属形为
קְצִיר
;用附属形来加词尾。
הֵידָד
01959
名词,阳性单数
הֵידָד
呐喊、呼喊
נָפָל
05307
נָפַל
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文