以赛亚书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
«
第 12 节
»
וְהָיָה
כִי-נִרְאָה
כִּי-נִלְאָה
מוֹאָב
עַל-הַבָּמָה
当摩押人在高处显为疲乏的时候,
וּבָא
אֶל-מִקְדָּשׁוֹ
לְהִתְפַּלֵּל
וְלֹא
יוּכָל׃
他要到自己的圣所祈祷,却是不能。
[恢复本]
摩押人尽管朝见他们的神,在高处使自己筋疲力尽,又到他们的圣所祷告,必没有成效。
[RCV]
And when Moab appears, / When they weary themselves at their high place, / And come to their sanctuary to pray, / It will not avail.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כִי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִרְאָה
07200
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִלְאָה
03811
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
לָאָה
疲乏
מוֹאָב
04124
专有名词,地名、国名
מוֹאָב
摩押
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבָּמָה
01116
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בָּמָה
高处
וּבָא
00935
动词,Qal 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מִקְדָּשׁוֹ
04720
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מִקְדָּשׁ
圣所
לְהִתְפַּלֵּל
06419
介系词
לְ
+ 动词,Hitpa‘el 不定词附属形
פָּלַל
祈祷
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
יוּכָל
03201
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָכוֹל יָכֹל
能够
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文