以赛亚书
«
第五二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
«
第 12 节
»
כִּי
לֹא
בְחִפָּזוֹן
תֵּצֵאוּ
你们出来必不致匆忙,
וּבִמְנוּסָה
לֹא
תֵלֵכוּן
也不致奔逃而行。
כִּי-הֹלֵךְ
לִפְנֵיכֶם
יְהוָה
因为耶和华必在你们前头行;
וּמְאַסִּפְכֶם
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל׃
ס
以色列的神必做你们的后盾。
[恢复本]
你们出来必不至急忙,行走也不至奔逃;因为耶和华必在你们前头行,以色列的神必在你们后面护卫。
[RCV]
For you will not go out in haste, / And you will not go in flight; / For Jehovah will go before you, / And the God of Israel will be your rear guard.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
בְחִפָּזוֹן
02649
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
חִפָּזוֹן
急忙、匆忙
תֵּצֵאוּ
03318
תֵּצְאוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָצָא
出来
וּבִמְנוּסָה
04499
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
מְנוּסָה
逃走
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵלֵכוּן
01980
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
הָלַךְ
去、行走
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
去、行走
לִפְנֵיכֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 复阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וּמְאַסִּפְכֶם
00622
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳 + 2 复阳词尾
אָסַף
聚集、收割、后盾
这个分词在此作名词“后盾”解。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明、神
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文