以赛亚书
« 第五二章 »
« 第 12 节 »
כִּי לֹא בְחִפָּזוֹן תֵּצֵאוּ
你们出来必不致匆忙,
וּבִמְנוּסָה לֹא תֵלֵכוּן
也不致奔逃而行。
כִּי-הֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם יְהוָה
因为耶和华必在你们前头行;
וּמְאַסִּפְכֶם אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס
以色列的神必做你们的后盾。
[恢复本] 你们出来必不至急忙,行走也不至奔逃;因为耶和华必在你们前头行,以色列的神必在你们后面护卫。
[RCV] For you will not go out in haste, / And you will not go in flight; / For Jehovah will go before you, / And the God of Israel will be your rear guard.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
בְחִפָּזוֹן 02649 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 חִפָּזוֹן 急忙、匆忙
תֵּצֵאוּ 03318 תֵּצְאוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָצָא 出来
וּבִמְנוּסָה 04499 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 מְנוּסָה 逃走
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵלֵכוּן 01980 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן הָלַךְ 去、行走
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הֹלֵךְ 01980 动词,Qal 主动分词单阳 הָלַךְ 去、行走
לִפְנֵיכֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 复阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וּמְאַסִּפְכֶם 00622 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 分词单阳 + 2 复阳词尾 אָסַף 聚集、收割、后盾 这个分词在此作名词“后盾”解。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明、神
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 12 节 » 
回经文