以赛亚书
« 第五二章 »
« 第 4 节 »
כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
主神如此说:
מִצְרַיִם יָרַד-עַמִּי בָרִאשֹׁנָה
“起先我的百姓下到埃及,
לָגוּר שָׁם
在那里寄居,
וְאַשּׁוּר בְּאֶפֶס עֲשָׁקוֹ׃
末了又有亚述人欺压他们。”
[恢复本] 主耶和华如此说,起先我的百姓下到埃及,在那里寄居;后来有亚述人无故欺压他们。
[RCV] For thus says the Lord Jehovah, At first My people went down to Egypt to sojourn there; then the Assyrian oppressed them without cause.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר 应许、说
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名、地名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
יָרַד 03381 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָרַד 下去
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
בָרִאשֹׁנָה 07223 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רִאשֹׁן 起初的、第一的、先前的
לָגוּר 01481 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וְאַשּׁוּר 00804 连接词 וְ + 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
בְּאֶפֶס 00657 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 אֶפֶס 末了、停止、终止
עֲשָׁקוֹ 06231 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 עָשַׁק 欺压
 « 第 4 节 » 
回经文