以赛亚书
« 第五二章 »
« 第 14 节 »
כַּאֲשֶׁר שָׁמְמוּ עָלֶיךָ רַבִּים
正如许多人因他(原文是你)惊奇,
כֵּן-מִשְׁחַת מֵאִישׁ מַרְאֵהוּ
―他的面貌比别人憔悴,
וְתֹאֲרוֹ מִבְּנֵי אָדָם׃
他的外表比世人枯槁。―
[恢复本] 许多人因祂惊讶,(祂的面貌比别人憔悴,祂的形容比世人枯槁。)
[RCV] Even as many were astonished at Him - / His visage was marred more than that of any man, / And His form more than that of the sons of men -

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁמְמוּ 08074 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁמֵם 惊骇、荒凉
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
מִשְׁחַת 04893 名词,阳性单数 מִשְׁחַת 憔悴
מֵאִישׁ 00376 介系词 מִן + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מַרְאֵהוּ 04758 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见
וְתֹאֲרוֹ 08389 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 תֹּאַר 身材、面貌
מִבְּנֵי 01121 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
 « 第 14 节 » 
回经文