以赛亚书
«
第五二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
«
第 14 节
»
כַּאֲשֶׁר
שָׁמְמוּ
עָלֶיךָ
רַבִּים
正如许多人因他(原文是你)惊奇,
כֵּן-מִשְׁחַת
מֵאִישׁ
מַרְאֵהוּ
―他的面貌比别人憔悴,
וְתֹאֲרוֹ
מִבְּנֵי
אָדָם׃
他的外表比世人枯槁。―
[恢复本]
许多人因祂惊讶,(祂的面貌比别人憔悴,祂的形容比世人枯槁。)
[RCV]
Even as many were astonished at Him - / His visage was marred more than that of any man, / And His form more than that of the sons of men -
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁמְמוּ
08074
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁמֵם
惊骇、荒凉
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
מִשְׁחַת
04893
名词,阳性单数
מִשְׁחַת
憔悴
מֵאִישׁ
00376
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מַרְאֵהוּ
04758
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַרְאֶה
景象、异象、容貌、所见
וְתֹאֲרוֹ
08389
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
תֹּאַר
身材、面貌
מִבְּנֵי
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文