以赛亚书
«
第五二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 7 节
»
מַה-נָּאווּ
עַל-הֶהָרִים
רַגְלֵי
מְבַשֵּׂר
那报佳音,…这人的脚登山何等佳美!
מַשְׁמִיעַ
שָׁלוֹם
מְבַשֵּׂר
טוֹב
מַשְׁמִיעַ
יְשׁוּעָה
传平安,报好信息,传救恩,(放上行)
אֹמֵר
לְצִיּוֹן
מָלַךְ
אֱלֹהָיִךְ׃
对锡安说:“你的神做王了!”的,(接上行)
[恢复本]
那报佳音、传平安、报好信、传救恩的,对锡安说,你的神作王了!这人的脚踪在山上何等佳美。
[RCV]
How beautiful on the mountains / Are the feet of him who brings good news, / Of him who announces peace, who brings news of good things, / Who announces salvation; / Of him who says to Zion, Your God reigns!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
נָּאווּ
04998
动词,Pilel 完成式 3 复
נָאָה
是美丽的
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הֶהָרִים
02022
冠词
הַ
+名词,阳性复数
הַר
山
רַגְלֵי
07272
名词,双阴附属形
רֶגֶל
脚
מְבַשֵּׂר
01319
动词,Pi‘el 分词单阳
בָּשַׂר
传好消息
这个分词在此作名词“报好信息的人”解。
מַשְׁמִיעַ
08085
动词,Hif‘il 分词单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
这个分词在此作名词“宣告…的人”解。
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安
מְבַשֵּׂר
01319
动词,Pi‘el 分词单阳
בָּשַׂר
传好消息
这个分词在此作名词“报好信息的人”解。
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
在此作名词解,指“好信息”。
מַשְׁמִיעַ
08085
动词,Hif‘il 分词单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
这个分词在此作名词“宣告…的人”解。
יְשׁוּעָה
03444
名词,阴性单数
יְשׁוּעָה
救恩
אֹמֵר
00559
动词,Qal 主动分词单阳
אָמַר
说
לְצִיּוֹן
06726
介系词
לְ
+ 专有名词,地名
צִיּוֹן
锡安
מָלַךְ
04427
动词,Qal 完成式 3 单阳
מָלַךְ
作王、统治
אֱלֹהָיִךְ
00430
אֱלֹהַיִךְ
的停顿型,名词,复阳 + 2 单阴词尾
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文