以赛亚书
« 第五二章 »
« 第 6 节 »
לָכֵן יֵדַע עַמִּי שְׁמִי
所以,我的百姓必知道我的名;
לָכֵן בַּיּוֹם הַהוּא כִּי-אֲנִי-הוּא הַמְדַבֵּר
所以,那时(他们必知道)说这话的就是我。
הִנֵּנִי׃
看哪,是我!
[恢复本] 所以我的百姓必知道我的名;到那日他们必知道说这话的就是我;看哪,是我。
[RCV] Therefore My people will know My name; therefore in that day they will know that I am He who speaks; here I am.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
יֵדַע 03045 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
שְׁמִי 08034 名词,单阳 + 1 单词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
הַמְדַבֵּר 01696 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
הִנֵּנִי 02009 הִנְנִי 的停顿型,指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
 « 第 6 节 » 
回经文