以赛亚书
«
第五二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 6 节
»
לָכֵן
יֵדַע
עַמִּי
שְׁמִי
所以,我的百姓必知道我的名;
לָכֵן
בַּיּוֹם
הַהוּא
כִּי-אֲנִי-הוּא
הַמְדַבֵּר
所以,那时(他们必知道)说这话的就是我。
הִנֵּנִי׃
看哪,是我!
[恢复本]
所以我的百姓必知道我的名;到那日他们必知道说这话的就是我;看哪,是我。
[RCV]
Therefore My people will know My name; therefore in that day they will know that I am He who speaks; here I am.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
יֵדַע
03045
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
שְׁמִי
08034
名词,单阳 + 1 单词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
הַמְדַבֵּר
01696
冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
הִנֵּנִי
02009
הִנְנִי
的停顿型,指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文