以赛亚书
« 第六章 »
« 第 11 节 »
וָאֹמַר עַד-מָתַי אֲדֹנָי
我就说:“主啊,这到几时为止呢?”
וַיֹּאמֶר
他说:
עַד אֲשֶׁר אִם-שָׁאוּ עָרִים מֵאֵין יוֹשֵׁב
直到城邑荒凉,无人居住,
וּבָתִּים מֵאֵין אָדָם וְהָאֲדָמָה תִּשָּׁאֶה שְׁמָמָה׃
房屋空着无人,地土极其荒凉。
[恢复本] 我就说,主啊,这到几时为止呢?祂说,直到城邑荒废,无人居住,房屋空闲无人,地土废弃荒凉;
[RCV] And I said, For how long, Lord? And He said, Until cities lie devastated, / Without inhabitants, / And houses are without people, / And the land is devastated and a waste;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֹמַר 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר
עַד 05704 介系词 עַד 直到
מָתַי 04970 疑问词 מָתַי 何时
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
שָׁאוּ 07582 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁאָה 砸碎、毁坏、荒芜
עָרִים 05892 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
מֵאֵין 00369 介系词 מִן + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
וּבָתִּים 01004 连接词 וְ + 名词,阳性复数 בַּיִת 房屋、殿
מֵאֵין 00369 介系词 מִן + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
וְהָאֲדָמָה 00127 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה 土地
תִּשָּׁאֶה 07582 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 שָׁאָה 砸碎、毁坏、荒芜
שְׁמָמָה 08077 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒废、荒凉
 « 第 11 节 » 
回经文