以赛亚书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
«
第 11 节
»
וָאֹמַר
עַד-מָתַי
אֲדֹנָי
我就说:“主啊,这到几时为止呢?”
וַיֹּאמֶר
他说:
עַד
אֲשֶׁר
אִם-שָׁאוּ
עָרִים
מֵאֵין
יוֹשֵׁב
直到城邑荒凉,无人居住,
וּבָתִּים
מֵאֵין
אָדָם
וְהָאֲדָמָה
תִּשָּׁאֶה
שְׁמָמָה׃
房屋空着无人,地土极其荒凉。
[恢复本]
我就说,主啊,这到几时为止呢?祂说,直到城邑荒废,无人居住,房屋空闲无人,地土废弃荒凉;
[RCV]
And I said, For how long, Lord? And He said, Until cities lie devastated, / Without inhabitants, / And houses are without people, / And the land is devastated and a waste;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
עַד
05704
介系词
עַד
直到
מָתַי
04970
疑问词
מָתַי
何时
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
עַד
05704
介系词
עַד
直到
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
שָׁאוּ
07582
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁאָה
砸碎、毁坏、荒芜
עָרִים
05892
名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
מֵאֵין
00369
介系词
מִן
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יוֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
וּבָתִּים
01004
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
בַּיִת
房屋、殿
מֵאֵין
00369
介系词
מִן
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
וְהָאֲדָמָה
00127
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אֲדָמָה
土地
תִּשָּׁאֶה
07582
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴
שָׁאָה
砸碎、毁坏、荒芜
שְׁמָמָה
08077
名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒废、荒凉
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文