以赛亚书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
«
第 6 节
»
וַיָּעָף
אֵלַי
אֶחָד
מִן-הַשְּׂרָפִים
有一撒拉弗飞到我跟前,
וּבְיָדוֹ
רִצְפָּה
手里拿着红炭,
בְּמֶלְקַחַיִם
לָקַח
מֵעַל
הַמִּזְבֵּחַ׃
是用火钳从坛上取下来的,
[恢复本]
撒拉弗中有一位飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的。
[RCV]
Then one of the seraphim flew to me with an ember in his hand, which he had taken from the altar with a pair of tongs.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּעָף
05774
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עוּף
飞
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַשְּׂרָפִים
08314
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׂרָף
撒拉弗
וּבְיָדוֹ
03027
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
רִצְפָּה
07531
名词,阴性单数
רִצְפָּה
灼热的石头或炭
בְּמֶלְקַחַיִם
04457
介系词
בְּ
+ 名词,阳性双数
מַלְקַחַיִם מֶלְקַחַיִם
烛花剪、火钳
לָקַח
03947
动词,Qal 完成式 3 单阳
לָקַח
取
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文