以赛亚书
« 第六章 »
« 第 6 节 »
וַיָּעָף אֵלַי אֶחָד מִן-הַשְּׂרָפִים
有一撒拉弗飞到我跟前,
וּבְיָדוֹ רִצְפָּה
手里拿着红炭,
בְּמֶלְקַחַיִם לָקַח מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ׃
是用火钳从坛上取下来的,
[恢复本] 撒拉弗中有一位飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的。
[RCV] Then one of the seraphim flew to me with an ember in his hand, which he had taken from the altar with a pair of tongs.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּעָף 05774 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עוּף
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַשְּׂרָפִים 08314 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׂרָף 撒拉弗
וּבְיָדוֹ 03027 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势
רִצְפָּה 07531 名词,阴性单数 רִצְפָּה 灼热的石头或炭
בְּמֶלְקַחַיִם 04457 介系词 בְּ + 名词,阳性双数 מַלְקַחַיִם מֶלְקַחַיִם 烛花剪、火钳
לָקַח 03947 动词,Qal 完成式 3 单阳 לָקַח
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
 « 第 6 节 » 
回经文