以赛亚书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
«
第 8 节
»
וָאֶשְׁמַע
אֶת-קוֹל
אֲדֹנָי
אֹמֵר
我又听见主的声音说:
אֶת-מִי
אֶשְׁלַח
“我可以差遣谁呢?
וּמִי
יֵלֶךְ-לָנוּ
谁肯为我们去呢?”
וָאֹמַר
הִנְנִי
שְׁלָחֵנִי׃
我说:“我在这里,请差遣我!”
[恢复本]
我又听见主的声音,说,我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?我说,我在这里,请差遣我。
[RCV]
Then I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send? Who will go for Us? And I said, Here am I; send me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֶשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 1 单
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
קוֹל
06963
名词,单阳附属形
קוֹל
声音
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
אֹמֵר
00559
动词,Qal 主动分词单阳
אֹמֵר
说
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
אֶשְׁלַח
07971
动词,Qal 未完成式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
וּמִי
04310
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
יֵלֶךְ
01980
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָלַךְ
走、去
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
הִנְנִי
02009
指示词 + 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
שְׁלָחֵנִי
07971
动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文