以赛亚书
« 第六章 »
« 第 8 节 »
וָאֶשְׁמַע אֶת-קוֹל אֲדֹנָי אֹמֵר
我又听见主的声音说:
אֶת-מִי אֶשְׁלַח
“我可以差遣谁呢?
וּמִי יֵלֶךְ-לָנוּ
谁肯为我们去呢?”
וָאֹמַר הִנְנִי שְׁלָחֵנִי׃
我说:“我在这里,请差遣我!”
[恢复本] 我又听见主的声音,说,我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?我说,我在这里,请差遣我。
[RCV] Then I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send? Who will go for Us? And I said, Here am I; send me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֶשְׁמַע 08085 动词,Qal 叙述式 1 单 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 - 前面,母音缩短变成 אֶת
קוֹל 06963 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
אֹמֵר 00559 动词,Qal 主动分词单阳 אֹמֵר
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 - 前面,母音缩短变成 אֶת
מִי 04310 疑问代名词 מִי
אֶשְׁלַח 07971 动词,Qal 未完成式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
וּמִי 04310 连接词 וְ + 疑问代名词 מִי
יֵלֶךְ 01980 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָלַךְ 走、去
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וָאֹמַר 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר
הִנְנִי 02009 指示词 + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
שְׁלָחֵנִי 07971 动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
 « 第 8 节 » 
回经文