以赛亚书
« 第六章 »
« 第 5 节 »
וָאֹמַר אוֹי-לִי כִי-נִדְמֵיתִי
那时我说:“祸哉!我灭亡了!
כִּי אִישׁ טְמֵא-שְׂפָתַיִם אָנֹכִי
因为我是嘴唇不洁的人,
וּבְתוֹךְ עַם-טְמֵא שְׂפָתַיִם אָנֹכִי יוֹשֵׁב
又住在嘴唇不洁的民中,
כִּי אֶת-הַמֶּלֶךְ יְהוָה צְבָאוֹת רָאוּ עֵינָי׃
又因我眼见大君王―万军之耶和华。”
[恢复本] 那时我说,祸哉,我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中;又因我眼见大君王万军之耶和华。
[RCV] Then I said, Woe is me, for I am finished! / For I am a man of unclean lips, / And in the midst of a people of unclean lips I dwell; / Yet my eyes have seen the King, Jehovah of hosts.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֹמַר 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר
אוֹי 00188 感叹词 אוֹי 有祸了
לִי 09001 介系词 + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִדְמֵיתִי 01820 动词,Nif‘al 完成式 1 单 דָּמָה 终止、剪除、破坏、灭亡
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
טְמֵא 02931 形容词,单阳附属形 טָמֵא 不洁净的
שְׂפָתַיִם 08193 名词,阴性双数 שֶׂפֶת שָׂפָה 嘴唇、边缘、言语
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
וּבְתוֹךְ 08432 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
טְמֵא 02931 形容词,单阳附属形 טָמֵא 不洁净的
שְׂפָתַיִם 08193 名词,阴性双数 שֶׂפֶת שָׂפָה 嘴唇、边缘、言语
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
כִּי 03588 连接词 אָנֹכִי 因为、不必翻译
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 - 前面,母音缩短变成אֶת
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳(或阴)性复数 צְבָאָה צָבָא 军队、战争、服役
רָאוּ 07200 动词,Qal 完成式 3 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עֵינָי 05869 עֵינַי 的停顿型,名词,双阴 + 1 单词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 5 节 » 
回经文