以赛亚书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
«
第 7 节
»
וַיַּגַּע
עַל-פִּי
וַיֹּאמֶר
将炭沾我的口,说:
הִנֵּה
נָגַע
זֶה
עַל-שְׂפָתֶיךָ
“看哪,这炭沾了你的嘴,
וְסָר
עֲוֹנֶךָ
你的罪孽便除掉,
וְחַטָּאתְךָ
תְּכֻפָּר׃
你的罪恶就赦免了。”
[恢复本]
他用炭沾我的口,说,看哪,这炭沾了你的嘴唇,你的罪孽便除掉,你的罪就遮盖了。
[RCV]
And he touched my mouth with it and said, Now that this has touched your lips, / Your iniquity is taken away, and your sin is purged.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּגַּע
05060
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָגַע
接触、触及
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי
06310
名词,单阳 + 1 单词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
נָגַע
05060
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָגַע
接触、触及
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׂפָתֶיךָ
08193
名词,双阴 + 2 单阳词尾
שֶׂפֶת שָׂפָה
嘴唇、边缘、言语
וְסָר
05493
动词,Qal 连续式 3 单阳
סוּר
转离、除去
עֲוֹנֶךָ
05771
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עָוֹן
罪孽
וְחַטָּאתְךָ
02403
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
תְּכֻפָּר
03722
תְּכֻפַּר
的停顿型,动词,Pu‘al 未完成式 3 单阴
כָּפַר
遮盖、洁净、赎罪
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文