以赛亚书
« 第六章 »
« 第 7 节 »
וַיַּגַּע עַל-פִּי וַיֹּאמֶר
将炭沾我的口,说:
הִנֵּה נָגַע זֶה עַל-שְׂפָתֶיךָ
“看哪,这炭沾了你的嘴,
וְסָר עֲוֹנֶךָ
你的罪孽便除掉,
וְחַטָּאתְךָ תְּכֻפָּר׃
你的罪恶就赦免了。”
[恢复本] 他用炭沾我的口,说,看哪,这炭沾了你的嘴唇,你的罪孽便除掉,你的罪就遮盖了。
[RCV] And he touched my mouth with it and said, Now that this has touched your lips, / Your iniquity is taken away, and your sin is purged.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּגַּע 05060 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָגַע 接触、触及
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי 06310 名词,单阳 + 1 单词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
נָגַע 05060 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָגַע 接触、触及
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׂפָתֶיךָ 08193 名词,双阴 + 2 单阳词尾 שֶׂפֶת שָׂפָה 嘴唇、边缘、言语
וְסָר 05493 动词,Qal 连续式 3 单阳 סוּר 转离、除去
עֲוֹנֶךָ 05771 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עָוֹן 罪孽
וְחַטָּאתְךָ 02403 连接词 וְ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
תְּכֻפָּר 03722 תְּכֻפַּר 的停顿型,动词,Pu‘al 未完成式 3 单阴 כָּפַר 遮盖、洁净、赎罪
 « 第 7 节 » 
回经文