以赛亚书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
«
第 13 节
»
וְעוֹד
בָּהּ
עֲשִׂרִיָּה
境内剩下的人若还有十分之一,
וְשָׁבָה
וְהָיְתָה
לְבָעֵר
也必转回烧毁,
כָּאֵלָה
וְכָאַלּוֹן
אֲשֶׁר
בְּשַׁלֶּכֶת
מַצֶּבֶת
בָּם
像栗树、橡树虽被砍伐,
זֶרַע
קֹדֶשׁ
מַצַּבְתָּהּ׃
פ
树不子却仍存留。 这圣洁的种类在国中也是如此。
[恢复本]
境内若还有十分之一,也必再被摧残;像栗树或橡树,虽被砍伐,树𣎴却仍存留;这树𣎴就是圣别的后裔。
[RCV]
But there will still be a tenth part in it; / And it in turn is to be burned / Like a terebinth or an oak, / Whose stump remains after its felling; / Its stump will be a holy seed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעוֹד
05750
连接词
וְ
+ 副词
עוֹד
再、仍然、持续
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
עֲשִׂרִיָּה
06224
形容词,阴性单数
עֲשִׂירִי
序数的“第十”
וְשָׁבָה
07725
动词,Qal 连续式 3 单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לְבָעֵר
01197
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
כָּאֵלָה
00424
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵלָה
笃褥香树
וְכָאַלּוֹן
00437
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אַלּוֹן
橡树
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּשַׁלֶּכֶת
07995
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שַׁלֶּכֶת
砍伐
מַצֶּבֶת
04637
名词,阴性单数
מַצֶּבֶת
柱子、古埃及墓室、残干、根株
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
זֶרַע
02233
名词,阳性单数
זֶרַע
种子
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
מַצַּבְתָּהּ
04678
名词,单阴 + 3 单阴词尾
מַצֶּבֶת
古埃及墓室、残干、根株
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文