以赛亚书
« 第六章 »
«第 13 节»
וְעוֹד בָּהּ עֲשִׂרִיָּה
境内剩下的人若还有十分之一,
וְשָׁבָה וְהָיְתָה לְבָעֵר
也必转回烧毁,
כָּאֵלָה וְכָאַלּוֹן אֲשֶׁר בְּשַׁלֶּכֶת מַצֶּבֶת בָּם
像栗树、橡树虽被砍伐,
זֶרַע קֹדֶשׁ מַצַּבְתָּהּ׃ פ
树不子却仍存留。 这圣洁的种类在国中也是如此。
[恢复本] 境内若还有十分之一,也必再被摧残;像栗树或橡树,虽被砍伐,树𣎴却仍存留;这树𣎴就是圣别的后裔。
[RCV] But there will still be a tenth part in it; / And it in turn is to be burned / Like a terebinth or an oak, / Whose stump remains after its felling; / Its stump will be a holy seed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעוֹד 05750 连接词 וְ + 副词 עוֹד 再、仍然、持续
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
עֲשִׂרִיָּה 06224 形容词,阴性单数 עֲשִׂירִי 序数的“第十”
וְשָׁבָה 07725 动词,Qal 连续式 3 单阴 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
לְבָעֵר 01197 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
כָּאֵלָה 00424 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵלָה 笃褥香树
וְכָאַלּוֹן 00437 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אַלּוֹן 橡树
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּשַׁלֶּכֶת 07995 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 שַׁלֶּכֶת 砍伐
מַצֶּבֶת 04637 名词,阴性单数 מַצֶּבֶת 柱子、古埃及墓室、残干、根株
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
זֶרַע 02233 名词,阳性单数 זֶרַע 种子
קֹדֶשׁ 06944 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
מַצַּבְתָּהּ 04678 名词,单阴 + 3 单阴词尾 מַצֶּבֶת 古埃及墓室、残干、根株
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 13 节 » 

回经文