以赛亚书
« 第六章 »
« 第 1 节»
בִּשְׁנַת-מוֹת הַמֶּלֶךְ עֻזִּיָּהוּ
当乌西雅王崩的那一年,
וָאֶרְאֶה אֶת-אֲדֹנָי יֹשֵׁב עַל-כִּסֵּא
我看见主坐在…宝座上。(…处填入下行)
רָם וְנִשָּׂא
高高的
וְשׁוּלָיו מְלֵאִים אֶת-הַהֵיכָל׃
他的衣裳垂下,遮满圣殿。
[恢复本] 当乌西雅王崩的那年,我看见主坐在高高的宝座上,祂的衣袍垂下,遮满圣殿。
[RCV] In the year that King Uzziah died I saw the Lord sitting on a high and lofty throne, and the train of His robe filled the temple.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בִּשְׁנַת 08141 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 שָׁנָה 年、岁
מוֹת 04194 名词,单阳附属形 מָוֶת 死亡
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
עֻזִּיָּהוּ 05818 专有名词,人名 עֻזִּיָּהוּ עֻזִּיָּה 乌西雅
וָאֶרְאֶה 07200 动词,Qal 叙述式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כִּסֵּא 03678 名词,阳性单数 כִּסֵּא 座位、宝座
רָם 07311 动词,Qal 主动分词单阳 רוּם 高举、抬高
וְנִשָּׂא 05375 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 分词单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
וְשׁוּלָיו 07757 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 שׁוּל 裙子、下摆 שׁוּל 的复数为 שׁוּלִים(未出现),复数附属形为 שׁוּלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מְלֵאִים 04390 动词,Qal 主动分词复阳 מָלֵא 充满
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַהֵיכָל 01964 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הֵיכָל 圣殿、宫殿
 «  第 1 节 » 

回经文