以赛亚书
«
第六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 1 节
»
בִּשְׁנַת-מוֹת
הַמֶּלֶךְ
עֻזִּיָּהוּ
当乌西雅王崩的那一年,
וָאֶרְאֶה
אֶת-אֲדֹנָי
יֹשֵׁב
עַל-כִּסֵּא
我看见主坐在…宝座上。(…处填入下行)
רָם
וְנִשָּׂא
高高的
וְשׁוּלָיו
מְלֵאִים
אֶת-הַהֵיכָל׃
他的衣裳垂下,遮满圣殿。
[恢复本]
当乌西雅王崩的那年,我看见主坐在高高的宝座上,祂的衣袍垂下,遮满圣殿。
[RCV]
In the year that King Uzziah died I saw the Lord sitting on a high and lofty throne, and the train of His robe filled the temple.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בִּשְׁנַת
08141
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
שָׁנָה
年、岁
מוֹת
04194
名词,单阳附属形
מָוֶת
死亡
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
עֻזִּיָּהוּ
05818
专有名词,人名
עֻזִּיָּהוּ עֻזִּיָּה
乌西雅
וָאֶרְאֶה
07200
动词,Qal 叙述式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כִּסֵּא
03678
名词,阳性单数
כִּסֵּא
座位、宝座
רָם
07311
动词,Qal 主动分词单阳
רוּם
高举、抬高
וְנִשָּׂא
05375
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 分词单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
וְשׁוּלָיו
07757
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
שׁוּל
裙子、下摆
שׁוּל
的复数为
שׁוּלִים
(未出现),复数附属形为
שׁוּלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מְלֵאִים
04390
动词,Qal 主动分词复阳
מָלֵא
充满
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַהֵיכָל
01964
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הֵיכָל
圣殿、宫殿
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文