耶利米书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
«
第 10 节
»
רֹעִים
רַבִּים
שִׁחֲתוּ
כַרְמִי
许多牧人毁坏我的葡萄园,
בֹּסְסוּ
אֶת-חֶלְקָתִי
践踏我的分(指田地),
נָתְנוּ
אֶת-חֶלְקַת
חֶמְדָּתִי
使我美好的分(指田地)
לְמִדְבַּר
שְׁמָמָה׃
变为荒凉的旷野。
[恢复本]
许多牧人毁坏了我的葡萄园,践踏了我的分,使我美好的分变为荒凉的旷野。
[RCV]
Many shepherds have destroyed My vineyard; / They have trampled down My portion; / They have made My pleasant portion / A desolate wilderness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רֹעִים
07462
动词,Qal 主动分词复阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
这个分词在此作名词“牧人”解。
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
שִׁחֲתוּ
07843
动词,Pi‘el 完成式 3 复
שָׁחַת
败坏、破坏
כַרְמִי
03754
名词,单阳 + 1 单词尾
כֶּרֶם
葡萄园
כֶּרֶם
为 Segol 名词,用基本型
כַּרֶמ
加词尾。
בֹּסְסוּ
00947
动词,Polel 完成式 3 复
בּוּס
践踏
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
חֶלְקָתִי
02513
名词,单阴 + 1 单词尾
חֶלְקָה
部分、柔和、平滑
חֶלְקָה
的附属形为
חֶלְקַת
;用附属形来加词尾。
נָתְנוּ
05414
动词,Qal 完成式 3 复
נָתַן
赐、给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
חֶלְקַת
02513
名词,单阴附属形
חֶלְקָה
部分、柔和、平滑
חֶמְדָּתִי
02532
名词,单阴 + 1 单词尾
חֶמְדָּה
喜爱之物
חֶמְדָּה
的附属形为
חֶמְדַּת
;用附属形来加词尾。
לְמִדְבַּר
04057
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מִדְבָּר
旷野
שְׁמָמָה
08077
名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒凉、荒废
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文