耶利米书
« 第十二章 »
« 第 10 节 »
רֹעִים רַבִּים שִׁחֲתוּ כַרְמִי
许多牧人毁坏我的葡萄园,
בֹּסְסוּ אֶת-חֶלְקָתִי
践踏我的分(指田地),
נָתְנוּ אֶת-חֶלְקַת חֶמְדָּתִי
使我美好的分(指田地)
לְמִדְבַּר שְׁמָמָה׃
变为荒凉的旷野。
[恢复本] 许多牧人毁坏了我的葡萄园,践踏了我的分,使我美好的分变为荒凉的旷野。
[RCV] Many shepherds have destroyed My vineyard; / They have trampled down My portion; / They have made My pleasant portion / A desolate wilderness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רֹעִים 07462 动词,Qal 主动分词复阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 这个分词在此作名词“牧人”解。
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
שִׁחֲתוּ 07843 动词,Pi‘el 完成式 3 复 שָׁחַת 败坏、破坏
כַרְמִי 03754 名词,单阳 + 1 单词尾 כֶּרֶם 葡萄园 כֶּרֶם 为 Segol 名词,用基本型 כַּרֶמ 加词尾。
בֹּסְסוּ 00947 动词,Polel 完成式 3 复 בּוּס 践踏
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
חֶלְקָתִי 02513 名词,单阴 + 1 单词尾 חֶלְקָה 部分、柔和、平滑 חֶלְקָה 的附属形为 חֶלְקַת;用附属形来加词尾。
נָתְנוּ 05414 动词,Qal 完成式 3 复 נָתַן 赐、给
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
חֶלְקַת 02513 名词,单阴附属形 חֶלְקָה 部分、柔和、平滑
חֶמְדָּתִי 02532 名词,单阴 + 1 单词尾 חֶמְדָּה 喜爱之物 חֶמְדָּה 的附属形为 חֶמְדַּת;用附属形来加词尾。
לְמִדְבַּר 04057 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 מִדְבָּר 旷野
שְׁמָמָה 08077 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒凉、荒废
 « 第 10 节 » 
回经文