耶利米书
« 第十二章 »
« 第 9 节 »
הַעַיִט צָבוּעַ נַחֲלָתִי לִי
我的产业向我如有斑点的鸷鸟,
הַעַיִט סָבִיב עָלֶיהָ
鸷鸟在她四围攻击她;
לְכוּ אִסְפוּ כָּל-חַיַּת הַשָּׂדֶה
你们去聚集田野的百兽,
הֵתָיוּ לְאָכְלָה׃
带(它们)来吞吃吧!
[恢复本] 我的产业,对于我岂是斑点的鸷鸟么?鸷鸟岂在她四围攻击她么?你们去聚集田野的百兽,带来吞吃吧。
[RCV] Is My inheritance a speckled bird of prey to Me? / Are the birds of prey against her all around? / Go, gather all the beasts of the field; / Bring them to devour.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַעַיִט 05861 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַיִט 鸷鸟、俯冲、猛扑
צָבוּעַ 06641 形容词,阳性单数 צָבוּעַ 有斑点的、有颜色的
נַחֲלָתִי 05159 名词,单阴 + 1 单词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַעַיִט 05861 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַיִט 鸷鸟、俯冲、猛扑
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 行走、去
אִסְפוּ 00622 动词,Qal 祈使式复阳 אָסַף 聚集、夺去
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חַיַּת 02416 名词,单阴附属形 חַיָּה 动物、活物
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
הֵתָיוּ 00857 动词,Hif‘il 祈使式复阳 אָתָה 来到
לְאָכְלָה 00402 介系词 לְ + 名词,阴性单数 אָכְלָה 食物
 « 第 9 节 » 
回经文