耶利米书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 9 节
»
הַעַיִט
צָבוּעַ
נַחֲלָתִי
לִי
我的产业向我如有斑点的鸷鸟,
הַעַיִט
סָבִיב
עָלֶיהָ
鸷鸟在她四围攻击她;
לְכוּ
אִסְפוּ
כָּל-חַיַּת
הַשָּׂדֶה
你们去聚集田野的百兽,
הֵתָיוּ
לְאָכְלָה׃
带(它们)来吞吃吧!
[恢复本]
我的产业,对于我岂是斑点的鸷鸟么?鸷鸟岂在她四围攻击她么?你们去聚集田野的百兽,带来吞吃吧。
[RCV]
Is My inheritance a speckled bird of prey to Me? / Are the birds of prey against her all around? / Go, gather all the beasts of the field; / Bring them to devour.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַעַיִט
05861
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַיִט
鸷鸟、俯冲、猛扑
צָבוּעַ
06641
形容词,阳性单数
צָבוּעַ
有斑点的、有颜色的
נַחֲלָתִי
05159
名词,单阴 + 1 单词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַעַיִט
05861
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַיִט
鸷鸟、俯冲、猛扑
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。
לְכוּ
01980
动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
行走、去
אִסְפוּ
00622
动词,Qal 祈使式复阳
אָסַף
聚集、夺去
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
חַיַּת
02416
名词,单阴附属形
חַיָּה
动物、活物
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
הֵתָיוּ
00857
动词,Hif‘il 祈使式复阳
אָתָה
来到
לְאָכְלָה
00402
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אָכְלָה
食物
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文