耶利米书
« 第十二章 »
« 第 13 节 »
זָרְעוּ חִטִּים
他们种麦子,
וְקֹצִים קָצָרוּ
收的却是荆棘;
נֶחְלוּ לֹא יוֹעִלוּ
辛辛苦苦却无功效。
וּבֹשׁוּ מִתְּבוּאֹתֵיכֶם
…你们必为自己所收成的感到羞愧。(…处填入下行)
מֵחֲרוֹן אַף-יְהוָה׃ ס
因耶和华的烈怒,
[恢复本] 他们种的是麦子,收的是荆棘;虽然耗尽了力气,却毫无益处;因耶和华的烈怒,你们必为自己的出产羞愧。
[RCV] They have sown wheat, and they reap thorns; / They have worn themselves out, but they profit nothing; / Therefore be ashamed of your produce / Because of the burning anger of Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זָרְעוּ 02232 动词,Qal 完成式 3 复 זָרַע 播种、栽种
חִטִּים 02406 名词,阴性复数 חִטָּה 大麦
וְקֹצִים 06975 连接词 וְ + 名词,阳性复数 קוֹץ 荆棘、刺
קָצָרוּ 07114 קָצְרוּ 的停顿形,动词,Qal 完成式 3 复 קָצַר I 是短的、没耐心的,II 收割,
נֶחְלוּ 02470 动词,Nif‘al 完成式 3 复 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יוֹעִלוּ 03276 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 יָעַל 获益、得利
וּבֹשׁוּ 00954 动词,Qal 连续式 3 复 בּוֹשׁ 羞愧
מִתְּבוּאֹתֵיכֶם 08393 介系词 מִן + 名词,复阴 + 2 复阳词尾 תְּבוּאָה 出产、生产、岁入、税收 תְּבוּאָה 的复数为 תְּבוּאֹת,复数附属形也是 תְּבוּאֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
מֵחֲרוֹן 02740 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 חָרוֹן 生气、愤怒 这个字通常指神的怒气。
אַף 00639 名词,单阳附属形 אַף 怒气、鼻子
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 
回经文