耶利米书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
«
第 13 节
»
זָרְעוּ
חִטִּים
他们种麦子,
וְקֹצִים
קָצָרוּ
收的却是荆棘;
נֶחְלוּ
לֹא
יוֹעִלוּ
辛辛苦苦却无功效。
וּבֹשׁוּ
מִתְּבוּאֹתֵיכֶם
…你们必为自己所收成的感到羞愧。(…处填入下行)
מֵחֲרוֹן
אַף-יְהוָה׃
ס
因耶和华的烈怒,
[恢复本]
他们种的是麦子,收的是荆棘;虽然耗尽了力气,却毫无益处;因耶和华的烈怒,你们必为自己的出产羞愧。
[RCV]
They have sown wheat, and they reap thorns; / They have worn themselves out, but they profit nothing; / Therefore be ashamed of your produce / Because of the burning anger of Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זָרְעוּ
02232
动词,Qal 完成式 3 复
זָרַע
播种、栽种
חִטִּים
02406
名词,阴性复数
חִטָּה
大麦
וְקֹצִים
06975
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
קוֹץ
荆棘、刺
קָצָרוּ
07114
קָצְרוּ
的停顿形,动词,Qal 完成式 3 复
קָצַר
I 是短的、没耐心的,II 收割,
נֶחְלוּ
02470
动词,Nif‘al 完成式 3 复
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יוֹעִלוּ
03276
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
יָעַל
获益、得利
וּבֹשׁוּ
00954
动词,Qal 连续式 3 复
בּוֹשׁ
羞愧
מִתְּבוּאֹתֵיכֶם
08393
介系词
מִן
+ 名词,复阴 + 2 复阳词尾
תְּבוּאָה
出产、生产、岁入、税收
תְּבוּאָה
的复数为
תְּבוּאֹת
,复数附属形也是
תְּבוּאֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
מֵחֲרוֹן
02740
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
חָרוֹן
生气、愤怒
这个字通常指神的怒气。
אַף
00639
名词,单阳附属形
אַף
怒气、鼻子
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文