耶利米书
« 第十二章 »
« 第 11 节 »
שָׂמָהּ לִשְׁמָמָה
他们使她(指地)荒凉;
אָבְלָה עָלַי שְׁמֵמָה
她(指地)既荒凉,便向我吐露哀情。
נָשַׁמָּה כָּל-הָאָרֶץ
全地荒凉,
כִּי אֵין אִישׁ שָׂם עַל-לֵב׃
却无人(把它)放在心上。
[恢复本] 他们使地荒凉;地既荒凉,便向我悲哀;全地荒凉,因无人放在心上。
[RCV] They have made it a desolation; / Desolate, it mourns to Me; / The whole land has been desolated / Because no one lays it to heart.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שָׂמָהּ 07760 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 שִׂים 放、置
לִשְׁמָמָה 08077 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒凉、荒废
אָבְלָה 00056 动词,Qal 完成式 3 单阴 אָבַל 悲哀、哀悼
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁמֵמָה 08076 形容词,阴性单数 שָׁמֵם 荒凉的
נָשַׁמָּה 08074 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 שָׁמֵם 荒废
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
שָׂם 07760 动词,Qal 主动分词单阳 שִׂים 放、置
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לֵב 03820 名词,阳性单数 לֵב
 « 第 11 节 » 
回经文