耶利米书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 6 节
»
כִּי
גַם-אַחֶיךָ
וּבֵית-אָבִיךָ
因为连你兄弟和你父家
גַּם-הֵמָּה
בָּגְדוּ
בָךְ
都用诡诈待你,
גַּם-הֵמָּה
קָרְאוּ
אַחֲרֶיךָ
מָלֵא
甚至在你后边大声喊叫;
אַל-תַּאֲמֵן
בָּם
…你也不要相信。(…处填入下行)
כִּי-יְדַבְּרוּ
אֵלֶיךָ
טוֹבוֹת׃
ס
他们虽向你说好话,
[恢复本]
因为连你弟兄和你父家,都用奸诈待你;他们也在你后边大声喊叫;虽向你说好话,你也不要信他们。
[RCV]
For even your brothers and the house of your father, / Even they have dealt treacherously with you; / Even they have cried aloud after you. / Do not believe them, although they speak good things to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גַם
01571
副词
גַּם
也
אַחֶיךָ
00251
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
וּבֵית
01004
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
אָבִיךָ
00001
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
גַּם
01571
副词
גַּם
也
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们
בָּגְדוּ
00898
动词,Qal 完成式 3 复
בָּגַד
行诡诈
בָךְ
09002
בְךָ
的停顿形,介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
גַּם
01571
副词
גַּם
也
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们
קָרְאוּ
07121
动词,Qal 完成式 3 复
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אַחֲרֶיךָ
00310
介系词
אַחַר
+ 2 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。
מָלֵא
04392
形容词,阳性单数
מָלֵא
充满的
在此作副词解。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּאֲמֵן
00539
动词,Qal 未完成式 2 单阳
אָמַן
Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יְדַבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
טוֹבוֹת
02896
形容词,阴性复数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
在此作名词解,指“好话”。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文