耶利米书
« 第十二章 »
« 第 6 节 »
כִּי גַם-אַחֶיךָ וּבֵית-אָבִיךָ
因为连你兄弟和你父家
גַּם-הֵמָּה בָּגְדוּ בָךְ
都用诡诈待你,
גַּם-הֵמָּה קָרְאוּ אַחֲרֶיךָ מָלֵא
甚至在你后边大声喊叫;
אַל-תַּאֲמֵן בָּם
…你也不要相信。(…处填入下行)
כִּי-יְדַבְּרוּ אֵלֶיךָ טוֹבוֹת׃ ס
他们虽向你说好话,
[恢复本] 因为连你弟兄和你父家,都用奸诈待你;他们也在你后边大声喊叫;虽向你说好话,你也不要信他们。
[RCV] For even your brothers and the house of your father, / Even they have dealt treacherously with you; / Even they have cried aloud after you. / Do not believe them, although they speak good things to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גַם 01571 副词 גַּם
אַחֶיךָ 00251 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
וּבֵית 01004 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
אָבִיךָ 00001 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
גַּם 01571 副词 גַּם
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 他们
בָּגְדוּ 00898 动词,Qal 完成式 3 复 בָּגַד 行诡诈
בָךְ 09002 בְךָ 的停顿形,介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
גַּם 01571 副词 גַּם
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 他们
קָרְאוּ 07121 动词,Qal 完成式 3 复 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אַחֲרֶיךָ 00310 介系词 אַחַר + 2 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
מָלֵא 04392 形容词,阳性单数 מָלֵא 充满的 在此作副词解。
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּאֲמֵן 00539 动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָמַן Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְדַבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
טוֹבוֹת 02896 形容词,阴性复数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 在此作名词解,指“好话”。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 6 节 » 
回经文