耶利米书
« 第十二章 »
« 第 12 节 »
עַל-כָּל-שְׁפָיִם בַּמִּדְבָּר בָּאוּ שֹׁדְדִים
灭命的来到旷野中一切荒脊的高处;
כִּי חֶרֶב לַיהוָה אֹכְלָה
耶和华的刀…尽行杀灭。(…处填入下行)
מִקְצֵה-אֶרֶץ וְעַד-קְצֵה הָאָרֶץ
从地这边直到这地的那边,
אֵין שָׁלוֹם לְכָל-בָּשָׂר׃ ס
凡有血气的都不得平安。
[恢复本] 灭命的来到旷野中一切光秃的高处,因为耶和华的刀,从地这边直到地那边,尽行杀灭;凡有血肉的,都不得平安。
[RCV] Upon all the bare heights in the wilderness / Destroyers have come, For the sword of Jehovah devours / From one end of the land to the other end of the land; / No flesh has peace.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
שְׁפָיִם 08205 名词,阳性复数 שְׁפִי 光秃的高处、光滑、平滑
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
שֹׁדְדִים 07703 动词,Qal 主动分词复阳 שָׁדַד 荒场、荒废、毁坏 这个分词在此作名词“毁灭者”解。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אֹכְלָה 00398 动词,Qal 主动分词单阴 אָכַל 吃、吞吃
מִקְצֵה 07097 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קָצֶה 结尾、极处
אֶרֶץ 00776 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
קְצֵה 07097 名词,单阳附属形 קָצֶה 结尾、极处
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
בָּשָׂר 01320 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 12 节 » 
回经文