耶利米书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
«
第 12 节
»
עַל-כָּל-שְׁפָיִם
בַּמִּדְבָּר
בָּאוּ
שֹׁדְדִים
灭命的来到旷野中一切荒脊的高处;
כִּי
חֶרֶב
לַיהוָה
אֹכְלָה
耶和华的刀…尽行杀灭。(…处填入下行)
מִקְצֵה-אֶרֶץ
וְעַד-קְצֵה
הָאָרֶץ
从地这边直到这地的那边,
אֵין
שָׁלוֹם
לְכָל-בָּשָׂר׃
ס
凡有血气的都不得平安。
[恢复本]
灭命的来到旷野中一切光秃的高处,因为耶和华的刀,从地这边直到地那边,尽行杀灭;凡有血肉的,都不得平安。
[RCV]
Upon all the bare heights in the wilderness / Destroyers have come, For the sword of Jehovah devours / From one end of the land to the other end of the land; / No flesh has peace.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
שְׁפָיִם
08205
名词,阳性复数
שְׁפִי
光秃的高处、光滑、平滑
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
שֹׁדְדִים
07703
动词,Qal 主动分词复阳
שָׁדַד
荒场、荒废、毁坏
这个分词在此作名词“毁灭者”解。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֹכְלָה
00398
动词,Qal 主动分词单阴
אָכַל
吃、吞吃
מִקְצֵה
07097
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קָצֶה
结尾、极处
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
קְצֵה
07097
名词,单阳附属形
קָצֶה
结尾、极处
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
בָּשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文