耶利米书
«
第十二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 5 节
»
כִּי
אֶת-רַגְלִים
רַצְתָּה
与步行的人同跑,
וַיַּלְאוּךָ
他们尚且使你觉得累,
וְאֵיךְ
תְּתַחֲרֶה
אֶת-הַסּוּסִים
你怎能与马赛跑呢?
וּבְאֶרֶץ
שָׁלוֹם
אַתָּה
בוֹטֵחַ
在安全之地你尚且跌倒,
וְאֵיךְ
תַּעֲשֶׂה
בִּגְאוֹן
הַיַּרְדֵּן׃
在约但河边的丛林你怎么办呢?
[恢复本]
耶和华说,你若与步行的人同跑,尚且疲累,怎能与马赛跑呢?你在平安之地虽然安稳,在约但河边的丛林要怎样行呢?
[RCV]
If you have run with footmen and they have wearied you, / How then will you compete with horses? / If you are secure in a land of peace, / How then will you do in the majesty of the Jordan?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
§3.6
רַגְלִים
07273
形容词,阳性复数
רַגְלִי
步行的
在此作名词解,指“步行的人”。
רַצְתָּה
07323
动词,Qal 完成式 2 单阳
רוּץ
奔跑
וַיַּלְאוּךָ
03811
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 2 单阳词尾
לָאָה
疲倦、不耐烦
וְאֵיךְ
00349
连接词
וְ
+ 惊叹词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
תְּתַחֲרֶה
08474
动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阳
תָּחָרָה
激怒、燃烧
这个动词的字根从
חָרָה
(燃烧、生气,SN 2734)而来。
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
§3.6
הַסּוּסִים
05483
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סוּס
马
וּבְאֶרֶץ
00776
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
בוֹטֵחַ
00982
动词,Qal 主动分词单阳
בָּטַח
倚赖、信靠
这个字虽然大部分解为“信赖、安稳”,但它也有“跌倒”的意思,看 HALOT 。
וְאֵיךְ
00349
连接词
וְ
+ 惊叹词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
תַּעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
בִּגְאוֹן
01347
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
גָּאוֹן
威严、尊贵
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 名词,河流名
יַרְדֵּן
约旦河
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文