耶利米书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
«
第 15 节
»
וְהָיָה
אַחֲרֵי
נָתְשִׁי
אוֹתָם
我拔出他们以后,
אָשׁוּב
וְרִחַמְתִּים
וַהֲשִׁבֹתִים
必回转过来怜悯他们,使他们回来,
אִישׁ
לְנַחֲלָתוֹ
וְאִישׁ
לְאַרְצוֹ׃
各归本业,各归故土。
[恢复本]
我拔出他们以后,必转过来怜恤他们,把他们再带回来,各归本业,各归本土。
[RCV]
And after I have plucked them up, I will return and have compassion on them and bring them again, each one to his inheritance and each one to his land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
נָתְשִׁי
05428
动词,Qal 不定词附属形
נְתֹשׁ
+ 1 单词尾
נָתַשׁ
拔出
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְרִחַמְתִּים
07355
动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
רָחַם
怜悯、怜恤
וַהֲשִׁבֹתִים
07725
动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְנַחֲלָתוֹ
05159
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְאַרְצוֹ
00776
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文