耶利米书
«
第十二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 1 节
»
צַדִּיק
אַתָּה
יְהוָה
耶和华啊,…你显为有理;(…处填入下行)
כִּי
אָרִיב
אֵלֶיךָ
我与你争辩的时候,
אַךְ
מִשְׁפָּטִים
אֲדַבֵּר
אוֹתָךְ
但有一件,我还要与你理论:
מַדּוּעַ
דֶּרֶךְ
רְשָׁעִים
צָלֵחָה
恶人的道路为何亨通呢?
שָׁלוּ
כָּל-בֹּגְדֵי
בָגֶד׃
大行诡诈的为何全都得安逸呢?
[恢复本]
耶和华啊,我与你争辩的时候,你显为公义;但我还要与你理论你的判决:恶人的道路为何亨通呢?大行诡诈的为何得安逸呢?
[RCV]
You are righteous, O Jehovah, / When I plead my cause with You; / Yet I will speak with You of Your judgments: / Why does the way of the wicked prosper? / Why are all those who deal treacherously at ease?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
צַדִּיק
06662
形容词,阳性单数
צַדִּיק
公义的
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָרִיב
07378
动词,Qal 未完成式 1 单
רִיב
争辩、争讼
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
מִשְׁפָּטִים
04941
名词,阳性复数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
אֲדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אוֹתָךְ
00853
אוֹתְךָ
的停顿型,受词记号 + 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
מַדּוּעַ
04069
疑问副词
מַדּוּעַ
为什么
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阴附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
צָלֵחָה
06743
צָלְחָה
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阴
צָלַח
前进、亨通、繁荣
שָׁלוּ
07951
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁלָה
繁荣、休息
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בֹּגְדֵי
00898
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
בָּגַד
行诡诈
这个分词在此作名词“行诡诈的人”。
בָגֶד
00899
בֶגֶד
的停顿型,名词,阳性单数
בֶּגֶד
诡诈、衣服
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文