耶利米书
« 第十二章 »
« 第 1 节»
צַדִּיק אַתָּה יְהוָה
耶和华啊,…你显为有理;(…处填入下行)
כִּי אָרִיב אֵלֶיךָ
我与你争辩的时候,
אַךְ מִשְׁפָּטִים אֲדַבֵּר אוֹתָךְ
但有一件,我还要与你理论:
מַדּוּעַ דֶּרֶךְ רְשָׁעִים צָלֵחָה
恶人的道路为何亨通呢?
שָׁלוּ כָּל-בֹּגְדֵי בָגֶד׃
大行诡诈的为何全都得安逸呢?
[恢复本] 耶和华啊,我与你争辩的时候,你显为公义;但我还要与你理论你的判决:恶人的道路为何亨通呢?大行诡诈的为何得安逸呢?
[RCV] You are righteous, O Jehovah, / When I plead my cause with You; / Yet I will speak with You of Your judgments: / Why does the way of the wicked prosper? / Why are all those who deal treacherously at ease?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
צַדִּיק 06662 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָרִיב 07378 动词,Qal 未完成式 1 单 רִיב 争辩、争讼
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
מִשְׁפָּטִים 04941 名词,阳性复数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
אֲדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אוֹתָךְ 00853 אוֹתְךָ 的停顿型,受词记号 + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译
מַדּוּעַ 04069 疑问副词 מַדּוּעַ 为什么
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阴附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
צָלֵחָה 06743 צָלְחָה 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阴 צָלַח 前进、亨通、繁荣
שָׁלוּ 07951 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁלָה 繁荣、休息
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בֹּגְדֵי 00898 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 בָּגַד 行诡诈 这个分词在此作名词“行诡诈的人”。
בָגֶד 00899 בֶגֶד 的停顿型,名词,阳性单数 בֶּגֶד 诡诈、衣服
 «  第 1 节 » 

回经文