耶利米书
« 第十二章 »
« 第 14 节 »
כֹּה אָמַר יְהוָה
耶和华如此说:
עַל-כָּל-שְׁכֵנַי הָרָעִים
“一切的恶邻,
הַנֹּגְעִים בַּנַּחֲלָה
就是占据…产业的,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הִנְחַלְתִּי אֶת-עַמִּי אֶת-יִשְׂרָאֵל
我使我的百姓以色列所承受之
הִנְנִי נֹתְשָׁם מֵעַל אַדְמָתָם
我要将他们从他们的地拔出来,
וְאֶת-בֵּית יְהוּדָה אֶתּוֹשׁ מִתּוֹכָם׃
又要将犹大家从他们中间拔出来。
[恢复本] 耶和华如此说,至于我的一切恶邻,就是侵犯我使百姓以色列所承受之产业的,我要将他们拔出本地,又要将犹大家从他们中间拔出来。
[RCV] Thus says Jehovah concerning all My evil neighbors, who have touched the inheritance which I caused My people Israel to inherit, I am about to pluck them up out of their land, and I will pluck up the house of Judah out from their midst.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
שְׁכֵנַי 07934 形容词,复阳 + 1 单词尾 שָׁכֵן 居民、邻居 在此作名词使用。
הָרָעִים 07451 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 רַע 邪恶的、灾祸的
הַנֹּגְעִים 05060 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 נָגַע 接触、触及、击打
בַּנַּחֲלָה 05159 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נַחֲלָה 产业
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִנְחַלְתִּי 05157 动词,Hif‘il 完成式 1 单 נָחַל Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财产
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
נֹתְשָׁם 05428 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 复阳词尾 נָתַשׁ 拔出
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמָתָם 00127 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אֲדָמָה אֲדָמָה 的附属形为 אֲדְמַת;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名、地名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
אֶתּוֹשׁ 05428 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַשׁ 拔出
מִתּוֹכָם 08432 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 תָּוֶךְ 在中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
 « 第 14 节 » 
回经文