耶利米书
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 11 节
»
וַיָּשׁוּבוּ
אַחֲרֵי-כֵן
但后来却又反悔,
וַיָּשִׁבוּ
אֶת-הָעֲבָדִים
וְאֶת-הַשְּׁפָחוֹת
叫…仆人婢女回来,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
שִׁלְּחוּ
חָפְשִׁים
所释放得自由的
וַיִּכְבְּישׁוּם
לַעֲבָדִים
וְלִשְׁפָחוֹת׃
ס
勉强他们仍为仆婢。
[恢复本]
但后来他们又反悔,叫所打发任其自由的仆人婢女回来,强迫他们仍为仆婢。
[RCV]
But afterward they turned around and took back the male servants and the female servants, whom they had set free, and they brought them into subjection as male servants and as female servants.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשׁוּבוּ
07725
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַיָּשִׁבוּ
07725
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָעֲבָדִים
05650
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עֶבֶד
仆人、奴隶
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַשְּׁפָחוֹת
08198
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
שִׁפְחָה
婢女
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שִׁלְּחוּ
07971
动词,Pi‘el 完成式 3 复
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
חָפְשִׁים
02670
形容词,阳性复数
חָפְשִׁי
自由的
וַיִּכְבְּישׁוּם
03533
这是写型(从
וַיַּכְבְּישׁוּם
而来),其读型为
וַיִּכְבְּשׁוּם
。按读型,它是动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
כָּבַשׁ
踩脚下、征服、治理
如按写型
וַיַּכְבְּישׁוּם
,它是动词,Hif'il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾。
לַעֲבָדִים
05650
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
עֶבֶד
仆人、奴隶
וְלִשְׁפָחוֹת
08198
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
שִׁפְחָה
婢女
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文