耶利米书
« 第三四章 »
« 第 5 节 »
בְּשָׁלוֹם תָּמוּת
你必平安而死,
וּכְמִשְׂרְפוֹת אֲבוֹתֶיךָ
就像为你列祖,…焚烧一般,(…处填入下行)
הַמְּלָכִים הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר-הָיוּ לְפָנֶיךָ
就是在你以前的先王
כֵּן יִשְׂרְפוּ-לָךְ
人必为你焚烧物件。
וְהוֹי אָדוֹן יִסְפְּדוּ-לָךְ
人必为你举哀说:‘哀哉!我主啊。’
כִּי-דָבָר אֲנִי-דִבַּרְתִּי
…这话是我说的。”(…处填入下行)
נְאֻם-יְהוָה׃ ס
这是耶和华的话语:
[恢复本] 你必平安而死;人必为你焚烧香料,好像为你列祖,就是在你以前的先王焚烧一般;人必哀悼你,说,哀哉,我主啊!耶和华说,这话是我说的。
[RCV] You will die in peace; and as there were burnings for your fathers, the former kings who were before you, so men will burn spices for you and wail for you, saying, Alas, lord! Indeed, it is I who have spoken the word, declares Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּשָׁלוֹם 07965 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
תָּמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 2 单阳 מוּת
וּכְמִשְׂרְפוֹת 04955 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,复阴附属形 מִשְׂרָפָה 燃烧、烧着
אֲבוֹתֶיךָ 00001 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הַמְּלָכִים 04428 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מֶלֶךְ
הָרִאשֹׁנִים 07223 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יִשְׂרְפוּ 08313 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׂרַף 燃烧
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְהוֹי 01945 连接词 וְ + 惊叹词 הוֹי 祸哉!嗐!
אָדוֹן 00113 名词,阳性单数 אָדוֹן 主人
יִסְפְּדוּ 05594 动词,Qal 未完成式 3 复阳 סָפַד 哀哭
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
דָבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
דִבַּרְתִּי 01696 动词,Pi‘el 完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 5 节 » 
回经文