耶利米书
«
第三四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 2 节
»
כֹּה-אָמַר
יְהוָה
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל
“耶和华―以色列的神说,
הָלֹךְ
וְאָמַרְתָּ
אֶל-צִדְקִיָּהוּ
מֶלֶךְ
יְהוּדָה
你去告诉犹大王西底家,
וְאָמַרְתָּ
אֵלָיו
对他说,
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
耶和华如此说:
הִנְנִי
נֹתֵן
אֶת-הָעִיר
הַזֹּאת
我要将这城交付
בְּיַד
מֶלֶךְ-בָּבֶל
巴比伦王的手,
וּשְׂרָפָהּ
בָּאֵשׁ׃
他必用火焚烧。
[恢复本]
耶和华以色列的神如此说,你去告诉犹大王西底家,对他说,耶和华如此说,我要将这城交付巴比伦王的手,他必用火焚烧;
[RCV]
Thus says Jehovah the God of Israel, Go and speak to Zedekiah the king of Judah and say to him, Thus says Jehovah, I am about to give this city into the hand of the king of Babylon, and he will burn it with fire;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הָלֹךְ
01980
动词,Qal 不定词独立形
הָלַךְ
去、来
וְאָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 连续式 2 单阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
צִדְקִיָּהוּ
06667
专有名词,人名
צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה
西底家
西底家原意为“上主是我的义”。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וְאָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 连续式 2 单阳
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
נֹתֵן
05414
动词,Qal 主动分词单阳
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
וּשְׂרָפָהּ
08313
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾
שָׂרַף
燃烧
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文