耶利米书
« 第三四章 »
« 第 13 节 »
כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
“耶和华―以色列的神如此说:
אָנֹכִי כָּרַתִּי בְרִית אֶת-אֲבוֹתֵיכֶם
…我与你们的列祖立约(…处填入下行)
בְּיוֹם הוֹצִאִי אוֹתָם
我将他们…领出来的时候,(…处填入下行)
מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים
从埃及地为奴之家
לֵאמֹר׃
说:
[恢复本] 耶和华以色列的神如此说,我将你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的时候,与他们立约,说,
[RCV] Thus says Jehovah the God of Israel, I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
כָּרַתִּי 03772 动词,Qal 完成式 1 单 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
בְרִית 01285 名词,阴性单数 בְּרִית
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲבוֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
הוֹצִאִי 03318 动词,Hifil 不定词附属形 + 1 单词尾 יָצָא 出去
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
עֲבָדִים 05650 名词,阳性复数 עֶבֶד 仆人、奴隶
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
 « 第 13 节 » 
回经文