耶利米书
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
«
第 18 节
»
וְנָתַתִּי
אֶת-הָאֲנָשִׁים
הָעֹבְרִים
אֶת-בְּרִתִי
我要使那些违背我约的人,
אֲשֶׁר
לֹא-הֵקִימוּ
אֶת-דִּבְרֵי
הַבְּרִית
就是不遵守…约中条款的人,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
כָּרְתוּ
לְפָנָי
在我面前所立
הָעֵגֶל
אֲשֶׁר
כָּרְתוּ
לִשְׁנַיִם
如劈成两半、…的牛犊。(…处填入下行)
וַיַּעַבְרוּ
בֵּין
בְּתָרָיו׃
可让人从切块中经过
[恢复本]
我必将那些违背我约的人交出去;他们没有坚立他们在我面前所立的约,当时他们曾将牛犊剖开,分成两半,从其间经过;
[RCV]
And I will give the men who transgressed My covenant and did not establish the words of the covenant which they made before Me when they cut the calf in two and passed between its parts,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָעֹבְרִים
05674
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּרִתִי
01285
名词,单阴 + 1 单词尾
בְּרִית
约
בְּרִית
的附属形也是
בְּרִית
(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֵקִימוּ
06965
动词,Hif‘il 完成式 3 复
קוּם
起来、设立、坚立
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
הַבְּרִית
01285
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּרִית
约
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
כָּרְתוּ
03772
动词,Qal 完成式 3 复
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
לְפָנָי
03942
לְפָנַי
的停顿型,介系词
לִפְנֵי
+ 1 单词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָעֵגֶל
05695
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵגֶל
牛犊
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
כָּרְתוּ
03772
动词,Qal 完成式 3 复
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
לִשְׁנַיִם
08147
介系词
לְ
+ 名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
וַיַּעַבְרוּ
05674
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
בְּתָרָיו
01335
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֶּתֶר
块、片
בֶּתֶר
的复数为
בָּתְרִים
(未出现),复数附属形为
בִּתְרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文