耶利米书
« 第三四章 »
« 第 16 节 »
וַתָּשֻׁבוּ וַתְּחַלְּלוּ אֶת-שְׁמִי
你们却又反悔,亵渎我的名,
וַתָּשִׁבוּ אִישׁ אֶת-עַבְדּוֹ וְאִישׁ אֶת-שִׁפְחָתוֹ
各人叫…自己的奴仆、自己的婢女回来,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-שִׁלַּחְתֶּם חָפְשִׁים לְנַפְשָׁם
所释放得自由的
וַתִּכְבְּשׁוּ אֹתָם לִהְיוֹת לָכֶם
强迫他们仍为你们的
לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת׃ ס
奴仆婢女。
[恢复本] 但你们却又反悔,亵渎我的名,各人叫所打发任其随意自由的仆人婢女回来,强迫他们仍为仆婢。
[RCV] You turned back and profaned My name when you took back each one his male servant and each one his female servant, whom you had set free according to their desire, and brought them into subjection to be your male servants and your female servants.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתָּשֻׁבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 2 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַתְּחַלְּלוּ 02490 动词,Pi‘el 叙述式 2 复阳 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁמִי 08034 名词,单阳 + 1 单词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
וַתָּשִׁבוּ 07725 动词,Hif‘il 叙述式 2 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַבְדּוֹ 05650 名词,单阳 + 3 单阳词尾   עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שִׁפְחָתוֹ 08198 名词,单阴 + 3 单阳词尾 שִׁפְחָה 婢女 שְׁפָחָה 的附属形为 שִׁפְחַת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שִׁלַּחְתֶּם 07971 动词,Pi‘el 完成式 2 复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
חָפְשִׁים 02670 形容词,阳性复数 חָפְשִׁי 自由的
לְנַפְשָׁם 05315 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נֶפֶשׁ 生命 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וַתִּכְבְּשׁוּ 03533 动词,Qal 叙述式 2 复阳 כָּבַשׁ 踩脚下、征服、治理
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
לִהְיוֹת 01961 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לַעֲבָדִים 05650 介系词 לְ + 名词,阳性复数 עֶבֶד 仆人、奴隶
וְלִשְׁפָחוֹת 08198 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性复数 שִׁפְחָה 婢女
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 16 节 » 
回经文