耶利米书
« 第三四章 »
« 第 7 节 »
וְחֵיל מֶלֶךְ-בָּבֶל נִלְחָמִים עַל-יְרוּשָׁלַםִ
那时,巴比伦王的军队正攻打耶路撒冷,
וְעַל כָּל-עָרֵי יְהוּדָה הַנּוֹתָרוֹת
又攻打犹大所剩下的城邑,
אֶל-לָכִישׁ וְאֶל-עֲזֵקָה
就是拉吉和亚西加。
כִּי הֵנָּה נִשְׁאֲרוּ בְּעָרֵי יְהוּדָה עָרֵי מִבְצָר׃ פ
这两座是犹大仅剩的坚固城。
[恢复本] 那时,巴比伦王的军队正攻打耶路撒冷,又攻打犹大所剩下的城邑,就是拉吉和亚西加;原来犹大的城邑中,只剩下这两座坚固城。
[RCV] When the army of the king of Babylon was fighting against Jerusalem and against all the cities of Judah that were left, against Lachish and against Azekah, for these were the fortified cities that remained among the cities of Judah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְחֵיל 02428 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 חַיִל 军队、力量、财富、能力
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
נִלְחָמִים 03898 动词,Nif‘al 分词复阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
הַנּוֹתָרוֹת 03498 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阴 יָתַר 剩、仅存
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
לָכִישׁ 03923 专有名词,地名 לָכִישׁ 拉吉 拉吉原意为“难以征服的”。
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
עֲזֵקָה 05825 专有名词,地名 עֲזֵקָה 亚西加
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הֵנָּה 02007 代名词 3 复阴 הֵנָּה 她们
נִשְׁאֲרוּ 07604 动词,Nif‘al 完成式 3 复 שָׁאַר 剩下
בְּעָרֵי 05892 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇
מִבְצָר 04013 名词,阳性单数 מִבְצָר 保障
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 7 节 » 
回经文