耶利米书
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 9 节
»
לְשַׁלַּח
אִישׁ
אֶת-עַבְדּוֹ
וְאִישׁ
אֶת-שִׁפְחָתוֹ
(本节全节放在上一节“宣告自由,”之后)
הָעִבְרִי
וְהָעִבְרִיָּה
חָפְשִׁים
叫各人释放他仆人和婢女,,
לְבִלְתִּי
עֲבָד-בָּם
בִּיהוּדִי
אָחִיהוּ
אִישׁ׃
就是希伯来人和希伯来女人自由 谁也不可使他的犹大弟兄作奴仆
[恢复本]
(8、9节合并。)
[RCV]
That every one should set free his male servant and every one his female servant, who is a Hebrew male or a Hebrew female, so that no one should exact service of them, that is, of a Jew his brother.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְשַׁלַּח
07971
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עַבְדּוֹ
05650
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שִׁפְחָתוֹ
08198
名词,单阴 + 3 单阳词尾
שִׁפְחָה
婢女
שְׁפָחָה
的附属形为
שִׁפְחַת
;用附属形来加词尾。
הָעִבְרִי
05680
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
עִבְרִי
希伯来人
וְהָעִבְרִיָּה
05680
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阴性单数
עִבְרִי
希伯来人
חָפְשִׁים
02670
形容词,阳性复数
חָפְשִׁי
自由的
לְבִלְתִּי
01115
介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
עֲבָד
05647
动词,Qal 不定词附属形
עָבַד
工作、服事
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
בִּיהוּדִי
03064
介系词
בְּ
+ 专有名词,族名,阳性单数
יְהוּדִי
犹大人
אָחִיהוּ
00251
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文