耶利米书
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
«
第 20 节
»
וְנָתַתִּי
אוֹתָם
בְּיַד
אֹיְבֵיהֶם
我必将他们交在仇敌手中
וּבְיַד
מְבַקְשֵׁי
נַפְשָׁם
就是寻索其命的人手中;
וְהָיְתָה
נִבְלָתָם
לְמַאֲכָל
לְעוֹף
הַשָּׁמַיִם
他们的尸首必给空中的飞鸟…作食物。(…处填入下行)
וּלְבֶהֱמַת
הָאָרֶץ׃
和地上的野兽
[恢复本]
我必将他们交在仇敌和寻索他们性命的人手中,他们的尸首必给空中的鸟,和地上的兽作食物。
[RCV]
Indeed, I will give them into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their life, and their corpses will be food for the birds of the sky and the beasts of the earth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
给
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
אֹיְבֵיהֶם
00341
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וּבְיַד
03027
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
מְבַקְשֵׁי
01245
动词,Pi‘el 分词,复阳附属形
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
נַפְשָׁם
05315
名词,单阴 + 3 复阳词尾
נֶפֶשׁ
生命
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
נִבְלָתָם
05038
名词,单阴 + 3 复阳词尾
נְבֵלַה
尸体
נְבֵלָה
的附属形为
נִבְלַת
;用附属形来加词尾。
לְמַאֲכָל
03978
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַאֲכָל
食物
לְעוֹף
05775
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
עוֹף
鸟
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
וּלְבֶהֱמַת
00929
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
בְּהֵמָה
牲畜
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文