耶利米书
« 第三四章 »
«第 22 节»
הִנְנִי מְצַוֶּה
…看哪,我必吩咐(…处填入下行)
נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语:
וַהֲשִׁבֹתִים אֶל-הָעִיר הַזֹּאת
他们回到这城,
וְנִלְחֲמוּ עָלֶיהָ וּלְכָדוּהָ וּשְׂרָפֻהָ בָאֵשׁ
攻打它(原文用阴性,下同),将它攻取,把它用火焚烧。
וְאֶת-עָרֵי יְהוּדָה אֶתֵּן שְׁמָמָה
我也要使犹大的城邑变为废墟,
מֵאֵין יֹשֵׁב׃ פ
无人居住。
[恢复本] 耶和华说,我必吩咐他们回到这城;他们要攻打这城,将城攻取,用火焚烧;我也要使犹大的城邑变为荒场,无人居住。
[RCV] I hereby give the command, declares Jehovah, to bring them back to this city; and they will fight against it and capture it and burn it with fire; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מְצַוֶּה 06680 动词,Pi‘el 分词单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַהֲשִׁבֹתִים 07725 动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
וְנִלְחֲמוּ 03898 动词,Nif‘al 连续式 3 复 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וּלְכָדוּהָ 03920 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阴词尾 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
וּשְׂרָפֻהָ 08313 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阴词尾 שָׂרַף 燃烧
בָאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
אֶתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן
שְׁמָמָה 08077 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒凉、荒废
מֵאֵין 00369 介系词 מִן + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 22 节 » 

回经文