以西结书
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
«
第 15 节
»
כֹּה
אָמַר
אֲדֹנָי
יְהוִה
主神如此说:
יַעַן
עֲשׂוֹת
פְּלִשְׁתִּים
בִּנְקָמָה
“因非利士人(向犹大家)报仇,
וַיִּנָּקְמוּ
נָקָם
בִּשְׁאָט
בְּנֶפֶשׁ
心存轻蔑报仇雪恨;
לְמַשְׁחִית
אֵיבַת
עוֹלָם׃
他们永怀仇恨,意图毁灭,
[恢复本]
主耶和华如此说,因非利士人向犹大人报仇,心存毒恨,报仇雪恨,永怀仇恨,要毁灭他们,
[RCV]
Thus says the Lord Jehovah, Because the Philistines have acted in vengeance and have been full of vengeance acting with malice within them to destroy with a perpetual enmity,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于下面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
יַעַן
03282
连接词
יַעַן
因为
עֲשׂוֹת
06213
动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
בִּנְקָמָה
05360
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
נְקָמָה
报仇、仇恨
וַיִּנָּקְמוּ
05358
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
נָקַם
报仇
נָקָם
05359
名词,阳性单数
נָקָם
报仇、报复
בִּשְׁאָט
07589
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שְׁאָט
怨恨、蔑视
בְּנֶפֶשׁ
05315
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命
לְמַשְׁחִית
04889
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַשְׁחִית
毁坏、网罗
אֵיבַת
00342
名词,单阴附属形
אֵיבָה
敌意、仇恨
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
古老、永远、长久
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文