以西结书
« 第二五章 »
« 第 4 节 »
לָכֵן הִנְנִי נֹתְנָךְ לִבְנֵי-קֶדֶם לְמוֹרָשָׁה
所以我必将你交给东方人为业;
וְיִשְּׁבוּ טִירוֹתֵיהֶם בָּךְ
他们必在你中间安营居住,
וְנָתְנוּ בָךְ מִשְׁכְּנֵיהֶם
在你中间设立居所,
הֵמָּה יֹאכְלוּ פִרְיֵךְ
吃你的果子,
וְהֵמָּה יִשְׁתּוּ חֲלָבֵךְ׃
喝你的奶。
[恢复本] 所以我必将你的地交给东方人为业;他们必在你们中间安营居住,吃你的果子,喝你的奶。
[RCV] Therefore I am about to deliver you up to the children of the east to be dispossessed, and they will set up their encampments among you and put their dwellings among you. It is they who will eat your fruit and drink your milk.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
נֹתְנָךְ 05414 动词,Qal 主动分词,单阳 + 2 单阴词尾 נָתַן
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
קֶדֶם 06924 名词,阳性单数 קֶדֶם 前面、东方
לְמוֹרָשָׁה 04181 介系词 לְ + 名词,阴性单数 מוֹרָשָׁה 财产
וְיִשְּׁבוּ 03427 动词,Pi‘el 连续式 3 复 יָשַׁב 居住、坐、停留
טִירוֹתֵיהֶם 02918 名词,复阴 + 3 复阳词尾 טִירָה 扎营、帐蓬 טִירָה 的复数为 טִירוֹת,复数附属形也是 טִירוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
בָּךְ 09002 介系词 בְּ + 2 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְנָתְנוּ 05414 动词,Qal 连续式 3 复 נָתַן
בָךְ 09002 介系词 בְּ + 2 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
מִשְׁכְּנֵיהֶם 04908 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מִשְׁכָּן 居所、住处、会幕 מִשְׁכָּן 的复数有 מִשְׁכְּנִים(未出现) 和 מִשְׁכָּנוֹת 两种形式。מִשְׁכְּנִים 的附属形为 מִשְׁכְּנֵי;用附属形来加词尾。
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
יֹאכְלוּ 00398 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
פִרְיֵךְ 06529 名词,单阳 + 2 单阴词尾 פְּרִי 果实 פְּרִי 的附属形也是 פְּרִי;用附属形来加词尾。
וְהֵמָּה 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
יִשְׁתּוּ 08354 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁתָה
חֲלָבֵךְ 02461 名词,单阳 + 2 单阴词尾 חָלָב חָלָב 的附属形为 חֲלֵב;用附属形来加词尾。
 « 第 4 节 » 
回经文