以西结书
« 第二五章 »
« 第 6 节 »
כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
主神如此说:
יַעַן מַחְאֲךָ יָד וְרַקְעֲךָ בְּרָגֶל
“因你拍手顿足,
וַתִּשְׂמַח בְּכָל-שָׁאטְךָ בְּנֶפֶשׁ
以满心的恨恶…欢喜,
אֶל-אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃
向以色列地(放上行)
[恢复本] 因为主耶和华如此说,因你拍手顿足,心里满了毒恨,因以色列地遭灾而欢喜,
[RCV] For thus says the Lord Jehovah, Because you have clapped your hands and stamped your feet and rejoiced with all the malice within you against the land of Israel,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
מַחְאֲךָ 04222 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 2 单阳词尾 מָחָא 击、拍
יָד 03027 名词,阴性单数 יָד 手、边、力量、权势
וְרַקְעֲךָ 07554 连接词 וְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阳词尾 רָקַע Qal 锤打、 跺脚,Pi‘el 覆盖
בְּרָגֶל 07272 בְּרֶגֶל 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,阴性单数 רֶגֶל
וַתִּשְׂמַח 08055 动词,Qal 叙述式 2 单阳 שָׂמַח 喜悦、快乐
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
שָׁאטְךָ 07589 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שְׁאָט 怨恨、蔑视
בְּנֶפֶשׁ 05315 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַדְמַת 00127 名词,单阴附属形 אֲדָמָה
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 6 节 » 
回经文