以西结书
«
第二五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 5 节
»
וְנָתַתִּי
אֶת-רַבָּה
לִנְוֵה
גְמַלִּים
我必使拉巴为骆驼的住处,
וְאֶת-בְּנֵי
עַמּוֹן
לְמִרְבַּץ-צֹאן
使亚扪人(的地)为羊群躺卧之处,
וִידַעְתֶּם
כִּי-אֲנִי
יְהוָה׃
ס
你们就知道我是耶和华。
[恢复本]
我必使拉巴成为牧放骆驼的地方,使亚扪人的地成为羊群躺卧之处,你们就知道我是耶和华。
[RCV]
And I will make Rabbah pasture land for camels and the cities of the children of Ammon folds for flocks, and you will know that I am Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
רַבָּה
07237
专有名词,地名
רַבָּה
拉巴
לִנְוֵה
05116
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
נָוֶה
住处、居所
גְמַלִּים
01581
名词,阳性复数
גָּמָל
骆驼
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן
05983
专有名词,人名、国名
עַמּוֹן
亚扪
לְמִרְבַּץ
04769
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מַרְבֵּץ
休息的地方
צֹאן
06629
名词,阴性单数
צֹאן
羊
וִידַעְתֶּם
03045
动词,Qal 连续式 2 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文