以西结书
« 第二五章 »
« 第 16 节 »
לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
所以主神如此说:
הִנְנִי נוֹטֶה יָדִי עַל-פְּלִשְׁתִּים
我必伸手攻击非利士人,
וְהִכְרַתִּי אֶת-כְּרֵתִים וְהַאֲבַדְתִּי
剪除基利提人,
אֶת-שְׁאֵרִית חוֹף הַיָּם׃
灭绝沿海剩下的居民。
[恢复本] 所以主耶和华如此说,我必伸手攻击非利士人,剪除基利提人,灭绝沿海余剩的人。
[RCV] Therefore thus says the Lord Jehovah, I am about to stretch out My hand against the Philistines and cut off the Cherethites and destroy the remnant of the seashore.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
נוֹטֶה 05186 动词,Qal 主动分词单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边 这个分词在此作名词“铺张者”解。
יָדִי 03027 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וְהִכְרַתִּי 03772 动词,Hif‘il 连续式 1 单 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כְּרֵתִים 03774 专有名词,族名,阳性复数 כְּרֵתִי 基利提人
וְהַאֲבַדְתִּי 00006 动词,Hif‘il 连续式 1 单 אָבַד 灭亡
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁאֵרִית 07611 名词,单阴附属形 שְׁאֵרִית 剩下
חוֹף 02348 名词,单阳附属形 חוֹף 海边
הַיָּם 03220 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם 海、西方
 « 第 16 节 » 
回经文