以西结书
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 10 节
»
לָכֵן
הִנְנִי
אֵלֶיךָ
וְאֶל-יְאֹרֶיךָ
所以我必与你并你的江河为敌,
וְנָתַתִּי
אֶת-אֶרֶץ
מִצְרַיִם
使埃及地,…
לְחָרְבוֹת
חֹרֶב
שְׁמָמָה
全然荒废凄凉。
מִמִּגְדֹּל
סְוֵנֵה
וְעַד-גְּבוּל
כּוּשׁ׃
从密夺到色弗尼,直到古实境界,(放第二行)
[恢复本]
所以我必与你并你的尼罗河为敌,使埃及地,从密夺到色弗尼,直到古实边界,全然荒凉旷废。
[RCV]
Therefore, indeed, I am against you and your Nile streams, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene, even to the border with Ethiopia.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
יְאֹרֶיךָ
02975
名词,复阳 + 2 单阳词尾
יְאוֹר
尼罗河、河流
יְאוֹר
的复数为
יְאוֹרִים
,复数附属形为
יְאוֹרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
赐、给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
לְחָרְבוֹת
02723
介系词
לְ
+ 名词,复阴附属形
חָרְבָּה
荒废处
חֹרֶב
02721
名词,阳性单数
חֹרֶב
干旱、热、荒废
שְׁמָמָה
08077
名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒废、荒凉
מִמִּגְדֹּל
04024
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
מִגְדֹּל
密夺
סְוֵנֵה
05482
专有名词,地名
סְוֵנֵה
色弗尼
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
גְּבוּל
01366
名词,单阳附属形
גְּבוּל
边境、边界
כּוּשׁ
03568
专有名词,地名、国名
כּוּשׁ
古实
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文