以西结书
« 第二九章 »
« 第 16 节 »
וְלֹא יִהְיֶה-עוֹד לְבֵית יִשְׂרָאֵל לְמִבְטָח
他(指埃及)必不再作以色列家所倚靠的,
מַזְכִּיר עָוֹן בִּפְנוֹתָם אַחֲרֵיהֶם
却使人想起转去仰赖他们的罪;
וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
他们就知道我是主神。”
[恢复本] 埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家转去跟随埃及人的时候,便想起自己的罪孽。他们就知道我是主耶和华。
[RCV] And it will no longer be the confidence of the house of Israel, but rather a reminder of iniquity when they turned toward them. Then they will know that I am the Lord Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְמִבְטָח 04009 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מִבְטָח 安稳、信赖、避难
מַזְכִּיר 02142 动词,Hif‘il 分词单阳 זָכַר 提说、纪念、回想
עָוֹן 05771 名词,阳性单数 עָוֹן 罪孽、刑罚
בִּפְנוֹתָם 06437 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 פְּנוֹת + 3 复阳词尾 פָּנָה 转向
אַחֲרֵיהֶם 00310 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
וְיָדְעוּ 03045 动词,Qal 连续式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 16 节 » 
回经文