以西结书
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
«
第 16 节
»
וְלֹא
יִהְיֶה-עוֹד
לְבֵית
יִשְׂרָאֵל
לְמִבְטָח
他(指埃及)必不再作以色列家所倚靠的,
מַזְכִּיר
עָוֹן
בִּפְנוֹתָם
אַחֲרֵיהֶם
却使人想起转去仰赖他们的罪;
וְיָדְעוּ
כִּי
אֲנִי
אֲדֹנָי
יְהוִה׃
פ
他们就知道我是主神。”
[恢复本]
埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家转去跟随埃及人的时候,便想起自己的罪孽。他们就知道我是主耶和华。
[RCV]
And it will no longer be the confidence of the house of Israel, but rather a reminder of iniquity when they turned toward them. Then they will know that I am the Lord Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְמִבְטָח
04009
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מִבְטָח
安稳、信赖、避难
מַזְכִּיר
02142
动词,Hif‘il 分词单阳
זָכַר
提说、纪念、回想
עָוֹן
05771
名词,阳性单数
עָוֹן
罪孽、刑罚
בִּפְנוֹתָם
06437
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
פְּנוֹת
+ 3 复阳词尾
פָּנָה
转向
אַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。
וְיָדְעוּ
03045
动词,Qal 连续式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文