以西结书
« 第二九章 »
« 第 12 节 »
וְנָתַתִּי אֶת-אֶרֶץ מִצְרַיִם
我必使埃及地
שְׁמָמָה בְּתוֹךְ אֲרָצוֹת נְשַׁמּוֹת
在荒凉的国中最为荒凉,
וְעָרֶיהָ בְּתוֹךְ עָרִים מָחרָבוֹת תִּהְיֶיןָ שְׁמָמָה
使她的城在荒废的城中最为荒废,
אַרְבָּעִים שָׁנָה
共有四十年。
וַהֲפִצֹתִי אֶת-מִצְרַיִם בַּגּוֹיִם
我必将埃及(人)分散在列国,
וְזֵרִיתִים בָּאֲרָצוֹת׃ פ
四散在列邦。
[恢复本] 我必使埃及地荒凉,列在荒凉的国中,埃及的城必变为荒凉,列在荒废的城之中,共四十年之久。我必将埃及人四散在列国,分散在列邦。
[RCV] And I will make the land of Egypt a desolation in the midst of desolate countries, and her cities will be the most desolate among ruined cities for forty years. And I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them among the countries.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן 赐、给
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
שְׁמָמָה 08077 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒废、荒凉
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
אֲרָצוֹת 00776 名词,阴性复数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
נְשַׁמּוֹת 08074 动词,Nif‘al 分词复阴 שָׁמֵם 惊骇、荒芜
וְעָרֶיהָ 05892 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
עָרִים 05892 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
מָחרָבוֹת 02717 动词,Hof‘al 分词复阴 חָרַב 荒废、变干
תִּהְיֶיןָ 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阴 הָיָה 作、是、成为、临到
שְׁמָמָה 08077 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒废、荒凉
אַרְבָּעִים 00705 名词,阳性复数 אַרְבָּעִים 数目的“四十”
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
וַהֲפִצֹתִי 06327 动词,Hif‘il 连续式 1 单 פּוּץ 撒种、分散
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
בַּגּוֹיִם 01471 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
וְזֵרִיתִים 02219 动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 זָרָה 分散
בָּאֲרָצוֹת 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 12 节 » 
回经文