以西结书
« 第二九章 »
« 第 13 节 »
כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
主神如此说:
מִקֵּץ אַרְבָּעִים שָׁנָה אֲקַבֵּץ אֶת-מִצְרַיִם
满了四十年,我必…招聚埃及(人);
מִן-הָעַמִּים אֲשֶׁר-נָפֹצוּ שָׁמָּה׃
从被分散所到的万民中(放上行)
[恢复本] 因为主耶和华如此说,过了四十年,我必将埃及人从他们分散到的各民中招聚回来。
[RCV] For thus says the Lord Jehovah, At the end of forty years I will gather the Egyptians from among the peoples where they have been scattered,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
מִקֵּץ 07093 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קֵץ 尾端、结尾
אַרְבָּעִים 00705 名词,阳性复数 אַרְבָּעִים 数目的“四十”
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
אֲקַבֵּץ 06908 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 קָבַץ 聚集
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעַמִּים 05971 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָפֹצוּ 06327 动词,Nif‘al 完成式 3 复 פּוּץ 撒种、分散
שָׁמָּה 08033 副词 שָׁם + 表示方向的 ָה שָׁם 那里
 « 第 13 节 » 
回经文