以西结书
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
«
第 14 节
»
וְשַׁבְתִּי
אֶת-שְׁבוּת
מִצְרַיִם
我必使埃及被掳的人回来,
וַהֲשִׁבֹתִי
אֹתָם
אֶרֶץ
פַּתְרוֹס
使他们归回…巴忒罗的地方;
עַל-אֶרֶץ
מְכוּרָתָם
本地(放上行)
וְהָיוּ
שָׁם
מַמְלָכָה
שְׁפָלָה׃
在那里他们必成为低微的国,
[恢复本]
我必叫埃及被掳的人回来,使他们归回巴忒罗地,就是他们根源之地;他们在那里必成为低微的国,
[RCV]
And I will turn the captivity of Egypt and bring them back to the land of Pathros, into the land of their origin. And there they will be a lowly kingdom.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשַׁבְתִּי
07725
动词,Qal 连续式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שְׁבוּת
07622
名词,单阴附属形
שְׁבוּת שְׁבִית
被掳
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וַהֲשִׁבֹתִי
07725
动词,Hif‘il 连续式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
פַּתְרוֹס
06624
专有名词,地名
פַּתְרוֹס
巴忒罗
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מְכוּרָתָם
04351
名词,单阴 + 3 复阳词尾
מְכוֹרָה
起源
מְכוֹרָה
的附属形是
מְכוֹרַת
(未出现);用附属形来加词尾。
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
作、是、成为、临到
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
מַמְלָכָה
04467
名词,阴性单数
מַמְלָכָה
国度
שְׁפָלָה
08217
形容词,阴性单数
שָׁפָל
谦卑的、低的
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文