以西结书
« 第三一章 »
« 第 14 节 »
לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא-יִגְבְּהוּ בְקוֹמָתָם כָּל-עֲצֵי-מַיִם
好叫水边的众树,它们的高度不再长高,
וְלֹא-יִתְּנוּ אֶת-צַמַּרְתָּם אֶל-בֵּין עֲבֹתִים
也不使它们的树梢在厚树枝中间,
וְלֹא-יַעַמְדוּ אֵלֵיהֶם בְּגָבְהָם כָּל-שֹׁתֵי מָיִם
那些得水滋润的,都不再高大屹立。
כִּי-כֻלָּם נִתְּנוּ לַמָּוֶת אֶל-אֶרֶץ תַּחְתִּית
因为它们…都被交付死亡,到阴府那里去。(…处填入下行)
בְּתוֹךְ בְּנֵי אָדָם אֶל-יוֹרְדֵי בוֹר׃ ס
和下到地府的世人一起,
[恢复本] 好使水旁的诸树不因高大而自高,也不将树梢立于茂密枝叶中,并且那些得水滋润的树木,都不得高大自立;因为它们都被交与死亡,到地的深处,到那些下坑的世人中去了。
[RCV] This is so that none of the well-watered trees will exalt themselves in their height by setting their top shoots among the thick boughs, and none of the well-watered trees will stand next to them in their height; for all of them have been delivered to death, to the lowest parts of the earth among the children of men who descend into the pit.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִגְבְּהוּ 01361 动词,Qal 未完成式 3 复阳 גָּבַהּ 高、举高
בְקוֹמָתָם 06967 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 קוֹמָה 高度、身材、身高 קוֹמָה 的附属形为 קוֹמַת;用附属形来加词尾。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עֲצֵי 06086 名词,复阳附属形 עֵץ 木头、树
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִתְּנוּ 05414 动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
צַמַּרְתָּם 06788 名词,单阴 + 3 复阳词尾 צַמֶּרֶת 树梢 צַמֶּרֶת 为 Segol 名词,用基本型 צַמַּרְתּ 加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
עֲבֹתִים 05688 名词,阳(或阴)性复数 עֲבוֹת 绳索、混杂的树叶、链 这个字七十士译本是“云”,因此有的译本用“高耸入云”。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יַעַמְדוּ 05975 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֵלֵיהֶם 00352 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אַיִל 公羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人 אַיִל 的复数为 אֵלִים,复数附属形为 אֵילֵי;用附属形来加词尾。
בְּגָבְהָם 01363 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 גֹּבַהּ
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
שֹׁתֵי 08354 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 שָׁתָה
מָיִם 04325 מַיִם 的停顿型,名词,阳性复数 מַיִם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֻלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
נִתְּנוּ 05414 动词,Nif‘al 完成式 3 复 נָתַן
לַמָּוֶת 04194 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
תַּחְתִּית 08482 形容词,阴性单数 תַּחְתִּי 低的
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יוֹרְדֵי 03381 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָרַד 下去、降临 这个字在此作名词“下阴府的人”解。
בוֹר 00953 名词,阳性单数 בּוֹר 井、坑
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 14 节 » 
回经文