以西结书
« 第三一章 »
« 第 8 节 »
אֲרָזִים לֹא-עֲמָמֻהוּ בְּגַן-אֱלֹהִים
神园中的香柏树不能遮蔽它;
בְּרוֹשִׁים לֹא דָמוּ אֶל-סְעַפֹּתָיו
松树不及它的枝子,
וְעַרְמֹנִים לֹא-הָיוּ כְּפֹארֹתָיו
枫树不及它的枝条,
כָּל-עֵץ בְּגַן-אֱלֹהִים לֹא-דָמָה אֵלָיו בְּיָפְיוֹ׃
神园中的树都不及它的荣美。
[恢复本] 神园中的香柏树不能遮蔽它;松树比不上它的枝子,枫树也不及它的枝条;神园中的树没有一棵能比得上它的美丽。
[RCV] Cedars in the garden of God could not hide it; / Cypresses could not compare to its boughs, / And plane trees could not equal its branches; / No tree in the garden of God could compare to it in its beauty.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲרָזִים 00730 名词,阳性复数 אֶרֶז 香柏树
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עֲמָמֻהוּ 06004 动词,Qal 完成式 3 复 + 3 单阳词尾 עָמַם 变暗
בְּגַן 01588 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 גַּן 花园、菜园、果园
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
בְּרוֹשִׁים 01265 名词,阳性复数 בְּרוֹשׁ 松树
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
דָמוּ 01819 动词,Qal 完成式 3 复 דָּמָה Qal 相像、类似,Pi‘el 比较、思考
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
סְעַפֹּתָיו 05589 名词,复阴 + 3 单阳词尾 סְעַפָּה 大树枝 סְעַפָּה 的复数为 סְעַפּוֹת(未出现),复数附属形也是 סְעַפּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְעַרְמֹנִים 06196 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עֶרְמוֹן 枫树
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
כְּפֹארֹתָיו 06288 介系词 כְּ + 名词,复阴 + 3 单阳词尾 פֹּארָה 树枝 פֹּארָה 的复数为 פֹּארוֹת,复数附属形也是 פֹּארוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עֵץ 06086 名词,阳性单数 עֵץ 木头、树
בְּגַן 01588 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 גַּן 花园、菜园、果园
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
דָמָה 01819 动词,Qal 完成式 3 单阳 דָּמָה Qal 相像、类似,Pi‘el 比较、思考
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בְּיָפְיוֹ 03308 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 יֳפִי 美丽 יֳפִי 的附属形为 יְפִי;用附属形来加词尾。
 « 第 8 节 » 
回经文