何西阿书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
«
第 10 节
»
גַּם
כִּי-יִתְנוּ
בַגּוֹיִם
在列邦中雇用人;
עַתָּה
אֲקַבְּצֵם
如今我要聚集他们,
וַיָּחֵלּוּ
מְּעָט
מִמַּשָּׂא
מֶלֶךְ
שָׂרִים׃
他们因君王和众领袖所加的重担日渐衰微。
[恢复本]
他们虽在列邦中雇了这样的人,现在我却要聚集他们;他们因君王和首领所加的重担,必渐渐衰微。
[RCV]
Indeed though they have hired such among the nations, / I will now gather them; / And they will begin to be diminished because of the burden / Of the king of the princes.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גַּם
01571
副词
גַּם
也
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִתְנוּ
08566
动词,Qal 未完成式 3 复
תָּנָה
雇用
בַגּוֹיִם
01471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
אֲקַבְּצֵם
06908
动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
קָבַץ
聚集
וַיָּחֵלּוּ
02490
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
חָלַל
I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
מְּעָט
04592
名词,阳性单数
מְעַט
一点点、很少
在此作副词解。
מִמַּשָּׂא
04853
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
מַשָּׂא
I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
מֶלֶךְ
04428
名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
שָׂרִים
08269
名词,阳性复数
שַׂר
领袖
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文