何西阿书
« 第八章 »
« 第 11 节 »
כִּי-הִרְבָּה אֶפְרַיִם מִזְבְּחֹת לַחֲטֹא
以法莲为罪增添许多祭坛,
הָיוּ-לוֹ מִזְבְּחוֹת לַחֲטֹא׃
这些祭坛却使他犯罪。
[恢复本] 以法莲筑了许多祭坛取罪,因此,祭坛使他犯罪。
[RCV] Because Ephraim has multiplied altars for sin, / Altars will be to him for sin.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִרְבָּה 07235 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 רָבָה 多、变多
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,人名、支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
מִזְבְּחֹת 04196 名词,阴性复数 מִזְבֵּחַ 祭坛
לַחֲטֹא 02398 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 成为、是、临到
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִזְבְּחוֹת 04196 名词,阴性复数 מִזְבֵּחַ 祭坛
לַחֲטֹא 02398 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
 « 第 11 节 » 
回经文