何西阿书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
«
第 11 节
»
כִּי-הִרְבָּה
אֶפְרַיִם
מִזְבְּחֹת
לַחֲטֹא
以法莲为罪增添许多祭坛,
הָיוּ-לוֹ
מִזְבְּחוֹת
לַחֲטֹא׃
这些祭坛却使他犯罪。
[恢复本]
以法莲筑了许多祭坛取罪,因此,祭坛使他犯罪。
[RCV]
Because Ephraim has multiplied altars for sin, / Altars will be to him for sin.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִרְבָּה
07235
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
רָבָה
多、变多
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,人名、支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
מִזְבְּחֹת
04196
名词,阴性复数
מִזְבֵּחַ
祭坛
לַחֲטֹא
02398
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
成为、是、临到
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִזְבְּחוֹת
04196
名词,阴性复数
מִזְבֵּחַ
祭坛
לַחֲטֹא
02398
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文