何西阿书
« 第八章 »
« 第 6 节 »
כִּי מִיִּשְׂרָאֵל
因为是出于以色列,
וְהוּא חָרָשׁ עָשָׂהוּ
它是匠人造的,
וְלֹא אֱלֹהִים הוּא
它并不是神。
כִּי-שְׁבָבִים יִהְיֶה עֵגֶל שֹׁמְרוֹן׃
撒玛利亚的牛犊必成为碎片。
[恢复本] 这牛犊竟然出于以色列!是匠人所造的,并不是神;撒玛利亚的牛犊,必被打碎。
[RCV] For from Israel is this! / A workman made it; / Thus it is no God. / The calf of Samaria / Will be shattered to pieces.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִיִּשְׂרָאֵל 03478 介系词 מִן + 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
חָרָשׁ 02796 名词,阳性单数 חָרָשׁ 工匠
עָשָׂהוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 עָשָׂה
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שְׁבָבִים 07616 名词,阳性复数 שָׁבָב 碎片
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
עֵגֶל 05695 名词,单阳附属形 עֵגֶל 牛犊
שֹׁמְרוֹן 08111 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒马利亚
 « 第 6 节 » 
回经文