何西阿书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 6 节
»
כִּי
מִיִּשְׂרָאֵל
因为是出于以色列,
וְהוּא
חָרָשׁ
עָשָׂהוּ
它是匠人造的,
וְלֹא
אֱלֹהִים
הוּא
它并不是神。
כִּי-שְׁבָבִים
יִהְיֶה
עֵגֶל
שֹׁמְרוֹן׃
撒玛利亚的牛犊必成为碎片。
[恢复本]
这牛犊竟然出于以色列!是匠人所造的,并不是神;撒玛利亚的牛犊,必被打碎。
[RCV]
For from Israel is this! / A workman made it; / Thus it is no God. / The calf of Samaria / Will be shattered to pieces.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מִיִּשְׂרָאֵל
03478
介系词
מִן
+ 专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
חָרָשׁ
02796
名词,阳性单数
חָרָשׁ
工匠
עָשָׂהוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָשָׂה
做
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שְׁבָבִים
07616
名词,阳性复数
שָׁבָב
碎片
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
עֵגֶל
05695
名词,单阳附属形
עֵגֶל
牛犊
שֹׁמְרוֹן
08111
专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒马利亚
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文